اذا وصلتك دعوة عالايميل، خبريني هلا.

Breakdown of اذا وصلتك دعوة عالايميل، خبريني هلا.

ال
the
ك
you
هلا
now
ني
me
اذا
if
ايميل
email
على
by
وصل
to reach
دعوة
invitation
خبر
to tell

Questions & Answers about اذا وصلتك دعوة عالايميل، خبريني هلا.

Why is وصلتك in a past form if the sentence is talking about something that might happen later?

After إذا in Levantine Arabic, it is very common to use a past/perfect-looking verb for a real future condition.

So إذا وصلتك دعوة... means:

  • if an invitation reaches you
  • more naturally in English: if you get / receive an invitation

It does not mean the invitation already arrived in the past. This is just a normal Arabic pattern after إذا.

How is وصلتك built, and what does it literally mean?

وصلتك can be broken down like this:

  • وصلت = it arrived / it reached
  • = to you / you

So literally it is something like:

  • an invitation reached you

In natural English, that usually becomes:

  • you got an invitation
  • an invitation arrived for you

In Levantine, using وصل this way is very normal.

Why is the verb feminine in وصلت?

Because دعوة is a feminine singular noun.

So Arabic matches the verb to the subject:

  • دعوة = feminine singular
  • therefore وصلت = it arrived in the feminine singular form

If the subject were a masculine noun, you would expect a masculine verb form instead.

What exactly is دعوة?

دعوة means invitation.

It is an indefinite noun here, so it means:

  • an invitation

not:

  • the invitation

Also, دعوة is feminine, which is why the verb before it is feminine too.

What does عالايميل mean, and why does it start with عا?

عالايميل is the colloquial contraction of على الإيميل.

So:

  • على = on / via
  • الإيميل = the email

Together, عالايميل means something like:

  • by email
  • on email
  • in your email

In Levantine speech, على الـ often gets shortened to عالـ.

How is خبريني formed?

خبريني is an imperative, meaning tell me / let me know, addressed to one female.

It comes from خبّر = to tell / inform.

Parts:

  • خبّري = tell! said to a woman
  • -ني = me

So خبريني = tell me / let me know

If you were speaking to a man, you would usually say:

  • خبرني
How do we know the sentence is addressed to a woman?

The clearest clue is خبريني.

The ending in the imperative shows the speaker is talking to one female.

So this sentence is addressed to a woman.

Also, in وصلتك, the final can be pronounced differently depending on whether the person is male or female, but the spelling usually stays the same. The form خبريني removes any doubt here.

What does هلا mean here?

Here هلا means:

  • now
  • right now
  • immediately

In this sentence, it gives the sense of:

  • let me know right away
  • tell me as soon as it happens

This is different from هلا used as a greeting in some contexts.

Why does Arabic say something like an invitation reached you instead of just you received?

That is just a very natural Arabic way of expressing the idea.

In Levantine, verbs like وصل (arrive / reach) are often used where English prefers:

  • get
  • receive

So وصلتك دعوة is a normal way to say:

  • you got an invitation
  • an invitation came to you

It may feel more literal than English, but it is very idiomatic in Arabic.

Could a native speaker say this in another way?

Yes. A common alternative in Levantine would be something like:

  • إذا إجتك دعوة عالإيميل، خبريني هلا

Here إجتك comes from إجا = came.

So both patterns are natural:

  • وصلتك دعوة
  • إجتك دعوة

They are very close in meaning here. The sentence you were given sounds natural.

How would the sentence change if I were talking to a man instead?

If you are speaking to one man, you would usually change the command:

  • اذا وصلتك دعوة عالايميل، خبرني هلا.

The spelling of وصلتك often stays the same in normal Arabic writing, but the pronunciation of the final changes depending on the person addressed.

So the big visible difference here is:

  • to a woman: خبريني
  • to a man: خبرني
Is إذا the same as لو?

Not exactly.

  • إذا is usually used for a real or likely condition: if/when
  • لو is often used for hypothetical, unlikely, or contrary-to-fact situations

So in this sentence, إذا is the natural choice because the speaker means a real possibility:

  • If you get an invitation, let me know

Using لو here would change the tone and would usually sound less appropriate.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from اذا وصلتك دعوة عالايميل، خبريني هلا to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions