Breakdown of الكاسة ناشفة، بس الصحن لسه بالمجلى.
Questions & Answers about الكاسة ناشفة، بس الصحن لسه بالمجلى.
Why is there no word for is in الكاسة ناشفة?
Because Levantine Arabic usually drops the present-tense verb to be.
So الكاسة ناشفة literally looks like the-cup dry, but it means the cup is dry.
This is called a nominal sentence. In the present tense, Arabic often does this:
- هو تعبان = he is tired
- الأكل جاهز = the food is ready
- الكاسة ناشفة = the cup is dry
If you wanted past or future, then a verb would appear:
- الكاسة كانت ناشفة = the cup was dry
- الكاسة رح تكون ناشفة = the cup will be dry
Why is it ناشفة and not ناشف?
Because الكاسة is a feminine noun, and the adjective agrees with it.
- كاسة = feminine
- so the adjective is ناشفة = feminine form of dry
Compare:
- الكاسة ناشفة = the cup is dry
- الصحن ناشف = the plate is dry
A very common pattern is:
- masculine adjective: ناشف
- feminine adjective: ناشفة
Why isn’t it الناشفة if الكاسة is definite?
Because ناشفة here is a predicate adjective, not a regular attributive adjective.
There is an important difference:
- الكاسة ناشفة = the cup is dry
- الكاسة الناشفة = the dry cup
So:
- after a noun, if the adjective is part of the statement, it stays indefinite
- if the adjective is directly describing the noun inside a noun phrase, it becomes definite too
That is why الكاسة ناشفة is correct here.
What does بس mean here?
Here بس means but.
So:
- الكاسة ناشفة، بس الصحن لسه بالمجلى = The cup is dry, but the plate is still in the sink
In Levantine, بس is very common and can mean different things depending on context, including:
- but
- only / just
- enough / stop
But in this sentence, it clearly means but because it connects two contrasting ideas.
What does لسه mean exactly? Is لسا the same word?
Yes. لسه and لسا are regional/spelling variants of the same common Levantine word.
Here it means still:
- الصحن لسه بالمجلى = the plate is still in the sink
In other contexts, it can also mean yet:
- لسه ما أكلت = I haven’t eaten yet
So the core idea is that something is continuing or has not happened yet.
You may see or hear:
- لسه
- لسا
Both are very normal in Levantine.
What does بالمجلى literally mean, and why is there a بـ at the beginning?
بالمجلى is made of:
- بـ = in / at / on (very common preposition in Levantine)
- المجلى = the sink
So بالمجلى means in the sink.
In Levantine, بـ is used a lot where English would say in or at:
- بالبيت = at home / in the house
- بالمدرسة = at school
- بالمجلى = in the sink
You could also hear في المجلى, but بالمجلى sounds very natural in everyday speech.
How is الصحن pronounced with ال?
The ص in الصحن is a sun letter, so the ل of ال is not pronounced.
So it is said roughly like:
- iṣ-ṣaḥen or eṣ-ṣaḥen
Not:
- al-saḥen
Two useful things to notice:
- the l of ال disappears in pronunciation
- ص is an emphatic s, heavier than a plain s
Even if your pronunciation is not perfect yet, understanding this pattern is very helpful because it happens with many words.
Does المجلى mean a sink or a dishwasher?
In this sentence, المجلى means the sink, especially the kitchen sink or washing-up area.
It does not usually mean dishwasher.
If someone wants to say dishwasher, many Levantine speakers would say:
- جلاية
So:
- بالمجلى = in the sink
- بالجلاية = in the dishwasher
Are كاسة and صحن the usual words everywhere in Levantine?
They are very common, but there are alternatives.
For كاسة:
- often means cup or glass
- كوب is also common
- فنجان is used for a small cup, especially coffee
For صحن:
- very common for plate or sometimes dish
- in some situations you may also hear طبق
So the sentence sounds natural, but other everyday words are possible depending on region and context.
How does الصحن لسه بالمجلى work grammatically?
It is another nominal sentence, just like الكاسة ناشفة.
Its parts are:
- الصحن = the plate
- لسه = still
- بالمجلى = in the sink
So the structure is basically:
- the plate + still + in the sink
There is no spoken present-tense is, but the meaning is:
- the plate is still in the sink
So both halves of the full sentence work in the same general way:
- الكاسة ناشفة
- الصحن لسه بالمجلى
Is this sentence specifically Levantine, and how would it look in more formal Standard Arabic?
Yes, this is clearly colloquial Levantine.
Some Levantine features here are:
- كاسة
- بس
- لسه
- بالمجلى
A more Standard Arabic-style version could be:
- الكأس جافّة، لكن الصحن لا يزال في المغسلة
That said, if you are learning Levantine for conversation, the original sentence is exactly the kind of everyday phrasing you want to know.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from الكاسة ناشفة، بس الصحن لسه بالمجلى to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions