Questions & Answers about فرشاية السنان ومعجون السنان بالحمام جنب الصابون.
Because Arabic usually omits the present-tense to be in sentences like this.
So:
- فرشاية السنان ومعجون السنان بالحمام
literally: the toothbrush and the toothpaste in the bathroom - natural meaning: The toothbrush and toothpaste are in the bathroom
This is very normal in both Levantine and Standard Arabic. If you wanted past or future, then a form of كان might appear.
This is a possession-style structure, basically:
- فرشاية = brush
- السنان = the teeth
So فرشاية السنان is literally the brush of the teeth, which English expresses as toothbrush.
The same pattern appears in:
- معجون السنان = toothpaste
literally paste of the teeth
This kind of structure is extremely common in Arabic.
Because السنان is the colloquial Levantine form, while الأسنان is the Standard Arabic form.
So:
- السنان = Levantine dialect
- الأسنان = Modern Standard Arabic