Breakdown of هي كانت عم تدرس عربي لما اتصلت فيها صديقتها.
Questions & Answers about هي كانت عم تدرس عربي لما اتصلت فيها صديقتها.
Why is هي included? Doesn’t كانت already show that the subject is she?
Yes, كانت already shows 3rd person feminine singular, so هي is not strictly necessary.
In Levantine, though, speakers often include subject pronouns even when the verb already shows the person and gender. It can make the sentence feel more natural in conversation, or it can help keep the topic clear.
So both of these work:
- هي كانت عم تدرس عربي...
- كانت عم تدرس عربي...
The version with هي is a little more explicit: as for her, she was studying Arabic...
How does كانت عم تدرس work? Why are there two parts?
This is the Levantine way to make a past continuous / past progressive idea:
- كانت = was
- عم تدرس = studying / is studying
Together:
- كانت عم تدرس = she was studying
A useful comparison:
- تدرس = she studies / she is studying
- عم تدرس = she is studying, with clear ongoing action
- كانت عم تدرس = she was studying
So the sentence is describing an action that was already in progress when something else happened.
What exactly does عم mean here?
عم is a very common Levantine marker for an action that is in progress.
So:
- عم تدرس = she is studying
- عم يكتب = he is writing
- عم ناكل = we are eating
In this sentence, عم helps show that the studying was ongoing, not just a completed event.
Without عم, the sentence would sound less clearly progressive in everyday Levantine.
Could you say كانت تدرس without عم?
Yes, you could, but it sounds less typically colloquial.
In spoken Levantine:
- كانت عم تدرس is the most natural way to say she was studying
- كانت تدرس can sound more formal, more literary, or sometimes less clearly focused on the ongoing nature of the action
So if you want natural everyday Levantine, كانت عم تدرس is the safer pattern.
Why is it عربي and not العربية?
In everyday Levantine, language names are often said in a shorter, more colloquial way.
So:
- عربي = Arabic
- إنجليزي = English
- فرنسي = French
After verbs like study, this is very normal:
- تدرس عربي
- بتحكي إنجليزي
- عم يتعلم فرنسي
In more formal Arabic, you would usually expect العربية instead of عربي in this sentence:
- تدرس العربية
So عربي here is a good sign that the sentence is colloquial Levantine.
What does لما mean here?
Here, لما means when.
It introduces the event that happened during the ongoing action:
- هي كانت عم تدرس عربي لما اتصلت فيها صديقتها
- She was studying Arabic when her friend called her
So the timeline is:
- she was already studying
- then the call happened
In spoken Levantine, لما is a very common everyday word for when in this kind of sentence.
Why is اتصلت feminine?
Because the subject is صديقتها = her friend, and that friend is female.
The base noun is:
- صديقة = female friend
So the verb has to match that feminine subject:
- اتصل = he called
- اتصلت = she called
That feminine -ت ending in the past tense is very common in Arabic.
How does صديقتها mean her friend?
It is made of:
- صديقة = female friend
- -ها = her
When a noun ending in ة takes a suffix, that ة becomes ت in spelling:
- صديقة
- صديقتها = her female friend
This happens with many nouns:
- سيارة = car
سيارتها = her car
- مدرسة = school
- مدرستها = her school
So صديقتها literally means her female friend.
Why is صديقتها at the end of the clause instead of before the verb?
Because verb + subject order is very common in Arabic.
So this is normal:
- اتصلت فيها صديقتها
Literally, the order is closer to:
- called her her-friend
But in natural English, of course, you say:
- her friend called her
You could also put the subject first:
- صديقتها اتصلت فيها
That is also possible, but the version with the verb first is extremely common in Arabic storytelling and ordinary speech.
Why is it اتصلت فيها? Why is there فيها instead of a direct object?
Because with اتصل in Levantine, the person being called is commonly expressed with a preposition + pronoun, not as a direct object.
So:
- فيها = her in this structure
This is something you mostly just learn as part of how the verb is used. In other words, you do not treat call someone here the same way English does.
Also, phone-related verbs vary a lot by region and style. You may hear other patterns too, such as:
- دقّت لها = she rang/called her
- حكت معها = she spoke with her
But in this sentence, اتصلت فيها is the chosen Levantine phrasing.
What makes this sentence specifically Levantine rather than Modern Standard Arabic?
The clearest Levantine features are:
- عم as a progressive marker
- عربي instead of the more formal العربية
- the overall spoken-style phrasing
A more MSA-style version would be:
- كانت تدرس العربية حين اتصلت بها صديقتها
So if you compare them:
- Levantine: هي كانت عم تدرس عربي لما اتصلت فيها صديقتها
- MSA: كانت تدرس العربية حين اتصلت بها صديقتها
Both mean the same thing, but the original sentence sounds much more like everyday spoken Levantine.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from هي كانت عم تدرس عربي لما اتصلت فيها صديقتها to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions