انا جوعان، وبدي رز مع دجاج.

Breakdown of انا جوعان، وبدي رز مع دجاج.

انا
I
مع
with
بده
to want
و
and
جوعان
hungry
رز
rice
دجاج
chicken
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from انا جوعان، وبدي رز مع دجاج to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about انا جوعان، وبدي رز مع دجاج.

How do I pronounce انا جوعان، وبدي رز مع دجاج?

A common Levantine-style pronunciation is:

ana juʕān, w biddi rozz maʿ dajāj

A rough English-friendly guide:

  • ana = AH-na
  • juʕān = joo-ʕaan
  • w = w / and
  • biddi = BID-dee
  • rozz = rozz or rizz depending on dialect
  • maʿ = maʕ
  • dajāj = da-JAAJ

A few words can vary by region. For example, some speakers say baddi instead of biddi, and rozz can sound more like rizz.

Why is there no word for am in انا جوعان?

Because in Levantine Arabic, the present-tense verb to be is usually not said in sentences like this.

So:

  • انا جوعان literally looks like I hungry
  • but it naturally means I am hungry

This is completely normal in Arabic. You do the same with many adjective sentences:

  • أنا تعبان = I am tired
  • هي منيحة = She is fine
Does جوعان change depending on whether the speaker is male or female?

Yes. جوعان is the masculine form.

  • أنا جوعان = said by a male
  • أنا جوعانة = said by a female

So if a woman is speaking, she would usually say:

انا جوعانة، وبدي رز مع دجاج.

What exactly does بدي mean?

بدي is a very common Levantine word meaning I want or I would like.

It is one of the most useful everyday words in spoken Levantine.

Some common forms are:

  • بدي = I want
  • بدك = you want
  • بده = he wants
  • بدها = she wants
  • بدنا = we want
  • بدهم = they want

So بدي رز means I want rice.

Why is there a و before بدي?

The و means and.

So:

  • أنا جوعان = I’m hungry
  • وبدي رز مع دجاج = and I want rice with chicken

In speech, و is often attached directly to the next word, so و بدي becomes وبدي.

Is رز the normal Levantine word for rice?

Yes. رز is the usual everyday spoken Levantine word for rice.

You may also see أرز, which is closer to the standard form, but in everyday Levantine speech people commonly say رز.

Also, the ز sound is doubled here, so it sounds like rozz/rezz, not just roz.

Why does the sentence use مع and not another و before دجاج?

مع means with.

So:

  • رز مع دجاج = rice with chicken

This sounds like one combined dish or one item served together.

If you said رز ودجاج, that would be more like rice and chicken as two listed items. Both can be correct, but مع often feels more natural when talking about food served together.

Why is it دجاج here? Don’t some people say جاج?

Yes. In everyday Levantine, many speakers say جاج for chicken.

So you may hear:

  • رز مع دجاج
  • رز مع جاج

Both are understandable. جاج sounds more colloquial and very common in speech, while دجاج is a bit closer to the fuller form.

Why is there no ال on رز or دجاج?

Because Arabic does not always use the in the same way English does.

Here, رز and دجاج are indefinite, so the sentence feels like:

  • I want rice with chicken
  • or I want some rice with chicken

If you were talking about a specific known dish, you might use ال:

  • بدي الرز
  • بدي الدجاج

But in this sentence, leaving them indefinite is very natural.

What is the sound written as ʕ in juʕān and maʿ?

That symbol represents the Arabic letter ع.

It is a sound English does not have, so learners often find it difficult at first. In this sentence, it appears in:

  • جوعان
  • مع

You do not need perfect pronunciation right away. The important thing is to notice that there is a consonant there, not just a vowel. Many learners first say it very lightly and improve over time.

Is this sentence formal Arabic or spoken Levantine?

This is spoken Levantine Arabic.

A more formal or Modern Standard Arabic version would be something like:

أنا جائع، وأريد أرزًا مع دجاج.

The sentence you were given is much more natural for everyday conversation in the Levant.

Can I change the word order?

Yes, a little.

The original sentence is natural:

انا جوعان، وبدي رز مع دجاج.

But you could also say things like:

  • بدي رز مع دجاج.
  • أنا جوعان وبدي آكل رز مع دجاج.
  • بدي دجاج مع رز.

The exact order can change depending on what you want to emphasize, but the version you have is very normal and useful.