Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from انا جوعان، وبدي رز مع دجاج to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about انا جوعان، وبدي رز مع دجاج.
A common Levantine-style pronunciation is:
ana juʕān, w biddi rozz maʿ dajāj
A rough English-friendly guide:
- ana = AH-na
- juʕān = joo-ʕaan
- w = w / and
- biddi = BID-dee
- rozz = rozz or rizz depending on dialect
- maʿ = maʕ
- dajāj = da-JAAJ
A few words can vary by region. For example, some speakers say baddi instead of biddi, and rozz can sound more like rizz.
Because in Levantine Arabic, the present-tense verb to be is usually not said in sentences like this.
So:
- انا جوعان literally looks like I hungry
- but it naturally means I am hungry
This is completely normal in Arabic. You do the same with many adjective sentences:
- أنا تعبان = I am tired
- هي منيحة = She is fine
Yes. جوعان is the masculine form.
- أنا جوعان = said by a male
- أنا جوعانة = said by a female
So if a woman is speaking, she would usually say:
انا جوعانة، وبدي رز مع دجاج.
بدي is a very common Levantine word meaning I want or I would like.
It is one of the most useful everyday words in spoken Levantine.
Some common forms are:
- بدي = I want
- بدك = you want
- بده = he wants
- بدها = she wants
- بدنا = we want
- بدهم = they want
So بدي رز means I want rice.
The و means and.
So:
- أنا جوعان = I’m hungry
- وبدي رز مع دجاج = and I want rice with chicken
In speech, و is often attached directly to the next word, so و بدي becomes وبدي.
Yes. رز is the usual everyday spoken Levantine word for rice.
You may also see أرز, which is closer to the standard form, but in everyday Levantine speech people commonly say رز.
Also, the ز sound is doubled here, so it sounds like rozz/rezz, not just roz.
مع means with.
So:
- رز مع دجاج = rice with chicken
This sounds like one combined dish or one item served together.
If you said رز ودجاج, that would be more like rice and chicken as two listed items. Both can be correct, but مع often feels more natural when talking about food served together.
Yes. In everyday Levantine, many speakers say جاج for chicken.
So you may hear:
- رز مع دجاج
- رز مع جاج
Both are understandable. جاج sounds more colloquial and very common in speech, while دجاج is a bit closer to the fuller form.
Because Arabic does not always use the in the same way English does.
Here, رز and دجاج are indefinite, so the sentence feels like:
- I want rice with chicken
- or I want some rice with chicken
If you were talking about a specific known dish, you might use ال:
- بدي الرز
- بدي الدجاج
But in this sentence, leaving them indefinite is very natural.
That symbol represents the Arabic letter ع.
It is a sound English does not have, so learners often find it difficult at first. In this sentence, it appears in:
- جوعان
- مع
You do not need perfect pronunciation right away. The important thing is to notice that there is a consonant there, not just a vowel. Many learners first say it very lightly and improve over time.
This is spoken Levantine Arabic.
A more formal or Modern Standard Arabic version would be something like:
أنا جائع، وأريد أرزًا مع دجاج.
The sentence you were given is much more natural for everyday conversation in the Levant.
Yes, a little.
The original sentence is natural:
انا جوعان، وبدي رز مع دجاج.
But you could also say things like:
- بدي رز مع دجاج.
- أنا جوعان وبدي آكل رز مع دجاج.
- بدي دجاج مع رز.
The exact order can change depending on what you want to emphasize, but the version you have is very normal and useful.