Breakdown of اخي لسه بالجامعة لانه عنده درس.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from اخي لسه بالجامعة لانه عنده درس to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about اخي لسه بالجامعة لانه عنده درس.
In the present tense, Arabic usually does not use a separate word for is/am/are.
So:
- أخي = my brother
- لسه = still
- بالجامعة = at the university
Putting them together gives أخي لسه بالجامعة = My brother is still at the university.
This is very normal in both colloquial Arabic and Standard Arabic for present-time sentences.
It means my brother.
The more careful spelling is أخي, with a hamza on the first letter. In casual texting or informal writing, people often leave hamzas out, so اخي is very common online.
Breakdown:
- أخ = brother
- -ي = my
So أخي = my brother.
Yes. لسه is a very common Levantine colloquial word meaning still.
So:
- لسه بالجامعة = still at the university
It can also mean yet in negative sentences, for example:
- لسه ما وصل = he hasn’t arrived yet
You may also see or hear variants like لسا or إسا, depending on the speaker and region.
In Levantine Arabic, بـ is very commonly used to express location in everyday speech.
So:
- بالجامعة = at/in the university
- literally بـ + ال + جامعة
This sounds very natural in colloquial Levantine.
في الجامعة is also possible, but بالجامعة is extremely common and idiomatic.
Depending on context, English could render it as:
- at the university
- in university
- at college
Here it means because he.
The more careful spelling is لأنه, but informal writing often drops the hamza and writes لانه.
Breakdown:
- لأن = because
- -ه = he
So:
- لأنه عنده درس = because he has a class / lesson
This ending changes depending on the subject:
- لأني = because I
- لأنك = because you
- لأنها = because she
In colloquial Levantine writing, you may also see forms like لانو.
Arabic often expresses possession using عند, which literally has the sense of at or with.
Common forms:
- عندي = I have
- عندك = you have
- عنده = he has
- عندها = she has
So:
- عنده درس = he has a class / lesson
This is one of the most common ways to say have in Levantine Arabic.
Because it is indefinite.
- درس = a lesson / a class
- الدرس = the lesson / the class
In this sentence, عنده درس most naturally means:
- he has a class
- or he has a lesson
At a university, English often says he has class or he has a class, even though the Arabic word is literally lesson/class.
A broad Levantine pronunciation could be:
akhi lissa bil-jāmʿa la'anno ʿindo dars
A few notes:
- kh in akhi is the rough sound in Scottish loch or German Bach
- j in jāmʿa is like j in judge
- ʿ stands for ع, a deep throat sound called ʿayn
- بالجامعة is often pronounced something like bil-jāmʿa
- exact pronunciation varies by region, so Syrian, Lebanese, Palestinian, and Jordanian speakers may say it a little differently
It is mostly colloquial Levantine.
The main clue is لسه, which is a spoken Levantine-style word. Also, the spelling without hamzas, such as اخي and لانه, looks informal and conversational.
A more formal version would look more like:
- أخي ما زال في الجامعة لأنه عنده درس
But in everyday Levantine speech, أخي لسه بالجامعة لأنه عنده درس sounds natural and normal.