Breakdown of اليوم في مطر وبرد، بدك جاكيت.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from اليوم في مطر وبرد، بدك جاكيت to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about اليوم في مطر وبرد، بدك جاكيت.
A common Levantine pronunciation is:
il-yōm fī maṭar w bard, biddak jākit
You may also hear small regional differences, like:
- ilyōm or el-yōm for اليوم
- biddak or bəddak for بدك
- jākit / jāket for جاكيت
A rough syllable breakdown:
- il-yōm = today
- fī = there is / there are
- maṭar = rain
- w = and
- bard = cold
- biddak = you want / you need
- jākit = jacket
If speaking to a woman, بدك is usually pronounced biddik instead of biddak.
In Levantine, في often means there is / there are.
So:
- في مطر = there is rain
- في برد = there is cold / it’s cold
In this sentence, اليوم في مطر وبرد literally means:
Today, there is rain and cold
This is a very common everyday way to talk about weather in Levantine.
Because in Arabic, especially in the present tense, the verb “to be” is usually omitted.
So instead of saying something like:
- Today it is rainy and cold
Levantine often says something more like:
- Today there is rain and cold
That is why اليوم في مطر وبرد sounds natural without a separate word for is.
بدك literally comes from the Levantine expression for you want, but very often it is used in the sense of:
- you need
- you should have
- you’re going to need
So in this sentence:
- بدك جاكيت = you need a jacket
It does not necessarily mean a strong personal desire, like you want a jacket because you like it. In context, it means a jacket is necessary/useful because of the weather.
Yes. بدك changes with gender and number.
Common forms:
- بدك = you want/need (to a man)
- بدِّك / بِدِّك = you want/need (to a woman), often written بدك too, but pronounced biddik
- بدو = he wants/needs
- بدها = she wants/needs
- بدنا = we want/need
- بدكن = you all want/need
- بدهم = they want/need
So if you are talking to a woman, you would usually say:
اليوم في مطر وبرد، بدكِ جاكيت
pronounced roughly il-yōm fī maṭar w bard, biddik jākit
Because here مطر is being used in a general, indefinite sense:
- في مطر = there is rain
- not the rain
This is similar to English weather expressions where we often use a noun without making it specific:
- There’s rain
- There’s wind
- There’s fog
So مطر here means rain in general, not the rain as a specific known thing.
Here برد is functioning as a noun, meaning:
- cold
- cold weather
So:
- في برد = there is cold / it’s cold
That is a very common colloquial way to talk about weather.
This is different from using an adjective like بارد (cold) to describe something:
- الجو بارد = the weather is cold
- المي باردة = the water is cold
So in your sentence, برد is not describing another noun directly. It is being used as a weather noun.
The word order is natural because اليوم sets the time first:
- اليوم = today
Then the speaker gives the weather situation:
- في مطر وبرد = there is rain and cold
So the structure is basically:
- Today + there is + weather condition
This is very common in Levantine. You could think of it as:
- As for today, there’s rain and cold
Putting اليوم first makes the sentence sound natural and conversational.
Yes, جاكيت is a borrowing from English jacket, and it is very common in spoken Arabic.
Levantine uses many everyday borrowed words, especially for clothing, technology, and modern objects. So جاكيت sounds perfectly normal in conversation.
Depending on the region or speaker, you might also hear other words for coat/jacket, but جاكيت is very common and easy to understand.
Because the sentence means you need a jacket, not you need the jacket.
So:
- جاكيت = a jacket
- الجاكيت = the jacket
In this context, the speaker is not referring to one specific jacket. They just mean that wearing some jacket would be a good idea because of the weather.
This sentence is clearly colloquial Levantine, not Modern Standard Arabic.
The strongest clue is بدك, which is a Levantine colloquial form.
In MSA, you would not normally say بدك. You would use a different structure, such as something closer to:
- تحتاج إلى سترة = you need a jacket
Also, في used this way for there is is very common in spoken dialects. And جاكيت is informal/everyday vocabulary.
So this sentence sounds like natural spoken Levantine Arabic.
Yes, absolutely.
These are both natural, but they are structured differently:
- في برد = there is cold
- الجو بارد = the weather is cold
So you could say:
- اليوم في مطر وبرد
- اليوم الجو بارد وفي مطر
Both are natural in speech. The original sentence is short, direct, and very conversational.
It usually sounds like practical advice based on the weather.
- اليوم في مطر وبرد = the situation
- بدك جاكيت = what you should have because of that situation
So the overall feeling is something like:
- It’s rainy and cold today, you need a jacket
- You should take a jacket today
It is not necessarily a strict command. It is more like a natural spoken recommendation.