اليوم في مطر وبرد، بدك جاكيت.

Breakdown of اليوم في مطر وبرد، بدك جاكيت.

بده
to want
اليوم
today
في
to exist
و
and
مطر
rain
برد
cold
جاكيت
jacket
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from اليوم في مطر وبرد، بدك جاكيت to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about اليوم في مطر وبرد، بدك جاكيت.

How do I pronounce اليوم في مطر وبرد، بدك جاكيت?

A common Levantine pronunciation is:

il-yōm fī maṭar w bard, biddak jākit

You may also hear small regional differences, like:

  • ilyōm or el-yōm for اليوم
  • biddak or bəddak for بدك
  • jākit / jāket for جاكيت

A rough syllable breakdown:

  • il-yōm = today
  • = there is / there are
  • maṭar = rain
  • w = and
  • bard = cold
  • biddak = you want / you need
  • jākit = jacket

If speaking to a woman, بدك is usually pronounced biddik instead of biddak.

Why is في used here?

In Levantine, في often means there is / there are.

So:

  • في مطر = there is rain
  • في برد = there is cold / it’s cold

In this sentence, اليوم في مطر وبرد literally means:

Today, there is rain and cold

This is a very common everyday way to talk about weather in Levantine.

Why is there no verb meaning is in the first part?

Because in Arabic, especially in the present tense, the verb “to be” is usually omitted.

So instead of saying something like:

  • Today it is rainy and cold

Levantine often says something more like:

  • Today there is rain and cold

That is why اليوم في مطر وبرد sounds natural without a separate word for is.

What exactly does بدك mean here?

بدك literally comes from the Levantine expression for you want, but very often it is used in the sense of:

  • you need
  • you should have
  • you’re going to need

So in this sentence:

  • بدك جاكيت = you need a jacket

It does not necessarily mean a strong personal desire, like you want a jacket because you like it. In context, it means a jacket is necessary/useful because of the weather.

Does بدك change depending on who I’m talking to?

Yes. بدك changes with gender and number.

Common forms:

  • بدك = you want/need (to a man)
  • بدِّك / بِدِّك = you want/need (to a woman), often written بدك too, but pronounced biddik
  • بدو = he wants/needs
  • بدها = she wants/needs
  • بدنا = we want/need
  • بدكن = you all want/need
  • بدهم = they want/need

So if you are talking to a woman, you would usually say:

اليوم في مطر وبرد، بدكِ جاكيت
pronounced roughly il-yōm fī maṭar w bard, biddik jākit

Why does مطر not have الـ? Why not المطر?

Because here مطر is being used in a general, indefinite sense:

  • في مطر = there is rain
  • not the rain

This is similar to English weather expressions where we often use a noun without making it specific:

  • There’s rain
  • There’s wind
  • There’s fog

So مطر here means rain in general, not the rain as a specific known thing.

What does برد mean here? Is it an adjective or a noun?

Here برد is functioning as a noun, meaning:

  • cold
  • cold weather

So:

  • في برد = there is cold / it’s cold

That is a very common colloquial way to talk about weather.

This is different from using an adjective like بارد (cold) to describe something:

  • الجو بارد = the weather is cold
  • المي باردة = the water is cold

So in your sentence, برد is not describing another noun directly. It is being used as a weather noun.

Why is the word order اليوم في مطر وبرد and not something else?

The word order is natural because اليوم sets the time first:

  • اليوم = today

Then the speaker gives the weather situation:

  • في مطر وبرد = there is rain and cold

So the structure is basically:

  • Today + there is + weather condition

This is very common in Levantine. You could think of it as:

  • As for today, there’s rain and cold

Putting اليوم first makes the sentence sound natural and conversational.

Why is جاكيت used? Isn’t that an English word?

Yes, جاكيت is a borrowing from English jacket, and it is very common in spoken Arabic.

Levantine uses many everyday borrowed words, especially for clothing, technology, and modern objects. So جاكيت sounds perfectly normal in conversation.

Depending on the region or speaker, you might also hear other words for coat/jacket, but جاكيت is very common and easy to understand.

Why is جاكيت indefinite? Why not الجاكيت?

Because the sentence means you need a jacket, not you need the jacket.

So:

  • جاكيت = a jacket
  • الجاكيت = the jacket

In this context, the speaker is not referring to one specific jacket. They just mean that wearing some jacket would be a good idea because of the weather.

Is this sentence specifically Levantine, or could it be MSA too?

This sentence is clearly colloquial Levantine, not Modern Standard Arabic.

The strongest clue is بدك, which is a Levantine colloquial form.

In MSA, you would not normally say بدك. You would use a different structure, such as something closer to:

  • تحتاج إلى سترة = you need a jacket

Also, في used this way for there is is very common in spoken dialects. And جاكيت is informal/everyday vocabulary.

So this sentence sounds like natural spoken Levantine Arabic.

Could I also say الجو بارد instead of في برد?

Yes, absolutely.

These are both natural, but they are structured differently:

  • في برد = there is cold
  • الجو بارد = the weather is cold

So you could say:

  • اليوم في مطر وبرد
  • اليوم الجو بارد وفي مطر

Both are natural in speech. The original sentence is short, direct, and very conversational.

Does this sentence sound like advice, a warning, or just a statement?

It usually sounds like practical advice based on the weather.

  • اليوم في مطر وبرد = the situation
  • بدك جاكيت = what you should have because of that situation

So the overall feeling is something like:

  • It’s rainy and cold today, you need a jacket
  • You should take a jacket today

It is not necessarily a strict command. It is more like a natural spoken recommendation.