Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from عندك شباك بالغرفة؟ to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about عندك شباك بالغرفة؟
Yes. In Levantine Arabic, عندك is a very common way to say you have.
Literally, عند means something like at or by, and -ك means you. So word-for-word, عندك is roughly at you. But in natural English, that becomes you have.
So:
- عندك = you have
- literal idea = at you
This is one of the most common possession patterns in spoken Arabic.
Because Arabic does not need a helper verb like English do to form this kind of question.
In English, you say:
- You have a window.
- Do you have a window?
In Levantine Arabic, the sentence can stay basically the same, and the question is shown by:
- intonation in speech
- the question mark in writing
So:
- عندك شباك بالغرفة. = You have a window in the room.
- عندك شباك بالغرفة؟ = Do you have a window in the room?
No extra word like do is needed.
The -ك is a pronoun suffix meaning you.
In this sentence, it is addressed to one person. Usually:
- عندك = you have when speaking to one male
- عندِك / عندك in speech = you have when speaking to one female
In normal Levantine pronunciation, the vowel may vary by region, but the important idea is that the ending changes depending on who you are talking to.
Examples:
- عندي = I have
- عندك = you have
- عنده = he has
- عندها = she has
شباك means window.
It is a singular noun.
A few useful details:
- singular: شباك = window
- plural: شبابيك = windows
- it is usually treated as masculine
So if you want to say a window, Arabic often just uses the bare noun in this kind of sentence:
- عندك شباك = you have a window
Here, yes. In this sentence, بـ gives the sense of in.
So:
- بـ = in / at / with / by, depending on context
- الغرفة = the room
- بالغرفة = in the room
In Levantine, بـ is used very often where English might use in.
You could also hear في الغرفة, which also means in the room. In many situations, both are possible, but بالغرفة sounds very natural in everyday speech.
Because شباك here is indefinite, meaning a window, not the window.
Arabic often does not have a separate word for a/an. A noun without الـ is often understood as indefinite.
So:
- شباك = a window / window
- الشباك = the window
That means:
- عندك شباك بالغرفة؟ = Do you have a window in the room?
- عندك الشباك بالغرفة؟ would mean something more like Do you have the window in the room?, which is a different idea and would sound odd in most contexts.
A common Levantine-style pronunciation would be:
ʿindak shubbāk bil-ghurfe?
You may also hear slightly different vowels depending on region, such as:
- ʿendak
- shbāk / shubbāk
- bel-ghorfe / bil-ghurfe
A few pronunciation notes:
- ع at the start of عندك is the letter ʿayn, a sound English does not have.
- غ in غرفة is like a French-style throaty r for many learners.
- The final ة in غرفة is usually pronounced -e in Levantine, so غرفة becomes ghurfe / ghorfe, not ghurfah like careful MSA-style pronunciation.
Because عندك already includes you in the suffix -ك.
Arabic often leaves out subject pronouns when they are already clear from the verb or structure. So an extra إنت is not necessary.
You could say:
- إنت عندك شباك بالغرفة؟
but that usually adds emphasis, something like:
- You, do you have a window in the room?
The shorter version without إنت is more neutral and very natural.
Literally, بالغرفة means in the room.
So the sentence itself says:
- Do you have a window in the room?
But in real conversation, context can make it sound like your room, especially if you are already talking about the person’s room.
If you want to say in your room more explicitly, you could say:
- عندك شباك بغرفتك؟
where غرفتك means your room.
So:
- بالغرفة = in the room
- بغرفتك = in your room
Very simply: usually with the same sentence structure as a statement, plus question intonation.
So this:
- عندك شباك بالغرفة. = statement
becomes:
- عندك شباك بالغرفة؟ = yes/no question
Unlike English, Levantine Arabic usually does not need:
- inversion
- a helping verb like do
- a special question word
Sometimes speakers may add words for emphasis, but the basic spoken pattern is just the statement said as a question.
You change the ending on عند.
Common forms are:
- عندك = you have, to one man
- عندِك = you have, to one woman
- عندكن = you have, to a group
So you could say:
- to a man: عندك شباك بالغرفة؟
- to a woman: عندِك شباك بالغرفة؟
- to a group: عندكن شباك بالغرفة؟
The rest of the sentence can stay the same.
Yes. If you want to ask more about existence in the room itself, rather than what you have, Levantine often uses في.
For example:
- في شباك بالغرفة؟ = Is there a window in the room?
That focuses on whether a window exists there.
By contrast:
- عندك شباك بالغرفة؟ focuses more on you having one there
In many real situations, the meaning can overlap, but the structure with عندك is specifically the possession-style pattern.