لو حضرتك عايز حاجة تاني، قول لي.

Breakdown of لو حضرتك عايز حاجة تاني، قول لي.

عايز
to want
حضرتك
you (polite)
لو
if
انا
me
يقول ل
to tell
حاجة
thing
تاني
other

Questions & Answers about لو حضرتك عايز حاجة تاني، قول لي.

Is this sentence Egyptian Arabic or Modern Standard Arabic?

It is Egyptian Arabic.

A few clues are:

  • عايز for wanting / want
  • حاجة for thing / something
  • تاني for else / another / again
  • the overall conversational style

In Modern Standard Arabic, this would be phrased differently. So this sentence is the kind of Arabic you would hear in everyday speech in Egypt, especially in customer service or polite conversation.

What does حضرتك mean here?

حضرتك is a polite way to say you.

Literally, it comes from something like your presence, but in actual use it functions as a respectful form of address, similar to polite you, or sometimes the feeling of sir/ma’am depending on context.

So in this sentence, حضرتك makes the sentence more polite and appropriate for speaking to a customer, guest, older person, or someone you want to show respect to.

Why does the sentence use حضرتك instead of إنت?

Because حضرتك is more polite.

  • إنت = plain you
  • حضرتك = respectful you

So:

  • لو إنت عايز حاجة تاني... = less formal
  • لو حضرتك عايز حاجة تاني... = more polite

This is very common in shops, restaurants, hotels, clinics, and other service situations.

What does لو do in this sentence?

لو means if.

It introduces a condition:

  • لو حضرتك عايز حاجة تاني = If you want anything else

So the full structure is:

  • if
    • condition
  • then a request/command

That is why the second part is قول لي = tell me.

Why is عايز used for want?

In Egyptian Arabic, عايز is the normal everyday way to say wanting / want.

It originally comes from a participle, but learners can usually just think of it as the common spoken word for want.

Examples:

  • أنا عايز ميه = I want water
  • إنت عايز إيه؟ = What do you want?

If you are speaking to a woman, this changes to:

  • عايزة

So with حضرتك, the form usually matches the gender of the person you are addressing:

  • to a man: حضرتك عايز
  • to a woman: حضرتك عايزة
What exactly does حاجة تاني mean?

حاجة means thing, something, or in many contexts anything.

تاني can mean another, else, or again, depending on context.

So حاجة تاني means:

  • something else
  • anything else
  • another thing

In this sentence, the natural English meaning is anything else.

Why is it تاني and not تانية after حاجة, which is feminine?

Good question. In everyday Egyptian Arabic, تاني is often used very freely to mean else / another / again, even after nouns where you might expect agreement.

So حاجة تاني is very normal in speech.

You may also hear:

  • حاجة تانية

That is also natural, and it shows clearer feminine agreement with حاجة.

So for learners, the important thing is:

  • حاجة تاني = common and natural
  • حاجة تانية = also common and natural
Why is the last part قول لي?

قول is the imperative form of say / tell addressed to one person.

So:

  • قول = say! / tell!
  • لي = to me

Together:

  • قول لي = tell me

In natural English, we usually translate it simply as tell me rather than say to me.

What does لي mean by itself?

لي means to me.

It is made of:

  • لـ = to
  • ي = me

So:

  • قول لي = tell me
  • literally: say to me

In Arabic, object pronouns like this are often attached to prepositions and verbs very tightly, so learners should get used to seeing combinations like لي, له, لها, and so on.

How is قول لي pronounced in real speech?

In careful spelling, it is written as two words: قول لي.

But in actual Egyptian pronunciation, it is often said almost like one chunk, something like:

  • ʔulli or olli

So the whole sentence may sound roughly like:

  • law ḥaḍretak ʿāyez ḥāga tāni, ʔulli

Exact pronunciation varies a bit by speaker, but the key point is that قول لي is usually pronounced smoothly and quickly together.

How would this sentence change if I were speaking to a woman?

The main change is عايزعايزة, and often the imperative also changes:

  • لو حضرتك عايزة حاجة تاني، قولي لي.

So:

  • to a man: لو حضرتك عايز حاجة تاني، قول لي.
  • to a woman: لو حضرتك عايزة حاجة تاني، قولي لي.

You may also hear تانية instead of تاني:

  • لو حضرتك عايزة حاجة تانية، قولي لي.
Is this sentence actually polite, even though it uses an imperative?

Yes. It is polite.

Even though قول لي is grammatically an imperative, the whole sentence is softened by:

  • لو = if
  • حضرتك = respectful you

So it does not sound harsh. In context, it is a normal polite service phrase, like:

  • If you need anything else, let me know.

That is exactly the kind of tone this sentence has.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from لو حضرتك عايز حاجة تاني، قول لي to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions