Breakdown of كان فيه طابور قدام الكاشير، وكان لازم استنى.
Questions & Answers about كان فيه طابور قدام الكاشير، وكان لازم استنى.
Why does the sentence start with كان فيه? Why not just فيه?
فيه in Egyptian Arabic is commonly used to mean there is / there are.
So:
- فيه طابور = there is a line
- كان فيه طابور = there was a line
The word كان puts the whole idea into the past. So كان فيه is a very common way to say there was / there were in spoken Egyptian.
Is فيه here the same word as فيه meaning in him / in it?
It is the same spelling, but here it has a different function.
In this sentence, فيه is the common Egyptian existential expression meaning there is / there are. So learners should recognize it as a set phrase.
For example:
- فيه ناس بره = There are people outside
- كان فيه مشكلة = There was a problem
So in كان فيه طابور, don’t read فيه literally as in him/it.
Why is كان used again in وكان لازم استنى?
Because the second clause is also in the past.
- لازم أستنى = I have to wait
- كان لازم أستنى = I had to wait
So the second كان does the same job as the first one: it shifts the idea into the past. Repeating it is natural and normal in Arabic.
How does لازم work here?
لازم is very common in Egyptian Arabic and means something like necessary, required, or more naturally must / have to.
In everyday speech:
- لازم أروح = I have to go
- لازم نستنى = We have to wait
- كان لازم أستنى = I had to wait
So لازم is not a fully conjugated verb like English must. It behaves more like a fixed word of necessity, followed by a verb.
Why is there no word for to before استنى?
Because Arabic does not use an infinitive the way English does in sentences like I have to wait.
In English:
- have to + wait
In Egyptian Arabic:
- لازم + imperfect verb
So:
- لازم أستنى literally works like necessary that I wait, but the natural meaning is I have to wait.
There is no separate word equivalent to English to in this structure.
Why is the verb written استنى and not أستنى?
In colloquial Egyptian writing, spelling is often less strict than in Modern Standard Arabic. Many writers omit the initial أ in everyday dialect writing.
So:
- أستنى
- استنى
can both represent I wait / I should wait in informal Egyptian writing, depending on context.
Here, after لازم, the intended meaning is clearly I wait / I had to wait, not the command wait!
If you want a clearer learner-friendly spelling, أستنى is often easier to recognize.
Why isn’t أنا written? How do we know it means I had to wait?
Arabic often drops subject pronouns when the meaning is already clear from the verb or the context.
In a fuller spelling, you could write:
- وكان لازم أنا أستنى
- or more naturally وكان لازم أستنى
The pronoun أنا is usually unnecessary unless you want emphasis.
So Arabic is often more comfortable than English with leaving out I, you, we, etc.
What does استنى mean, and is it more colloquial than أنتظر?
Yes. استنى is the everyday Egyptian Arabic verb for wait.
- استنى = colloquial Egyptian
- أنتظر = more formal / Modern Standard Arabic
So if you are speaking natural Egyptian Arabic, استنى is exactly what you want here.
Examples:
- استنى شوية = Wait a little
- أنا بستنى = I’m waiting
- كان لازم أستنى = I had to wait
What does قدام mean here? Is it the same as أمام?
قدام means in front of and is very common in Egyptian Arabic.
So:
- قدام الكاشير = in front of the cashier / at the cashier area
Yes, it is similar in meaning to أمام, but:
- قدام = colloquial Egyptian
- أمام = more formal / Standard Arabic
In everyday Egyptian speech, قدام is much more natural.
What exactly does الكاشير mean? The person or the checkout?
It can mean the cashier (the person) or the checkout/cashier station, depending on context.
In this sentence, قدام الكاشير most naturally means at/in front of the checkout cashier area. In real life, Arabic often uses the word a bit flexibly, just like English sometimes does with the register or the cashier.
Also, yes, it is a loanword, and Egyptian Arabic treats it like a normal noun, so it can take the definite article:
- كاشير = a cashier
- الكاشير = the cashier
How would a native speaker pronounce the whole sentence naturally?
A natural pronunciation would be something like:
kān fīh ṭābūr oddām el-kāshīr, wi-kān lāzim astanna
A few helpful notes:
- و often sounds like wi- before a consonant
- قدام is commonly pronounced something like oddām
- استنى is pronounced astanna
So the flow is smooth and conversational, not word-by-word formal.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from كان فيه طابور قدام الكاشير، وكان لازم استنى to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions