Breakdown of الصيدلية مفتوحة دلوقتي، بس البنك مقفول.
Questions & Answers about الصيدلية مفتوحة دلوقتي، بس البنك مقفول.
Why is there no word for is in this sentence?
In Egyptian Arabic, the verb to be is usually not said in the present tense.
So:
الصيدلية مفتوحة
literally looks like the pharmacy open, but it means the pharmacy is open.
This is very normal in Arabic. If you wanted past or future, then you would use a verb:
- الصيدلية كانت مفتوحة = the pharmacy was open
- الصيدلية هتكون مفتوحة = the pharmacy will be open
So in the present, no separate is is needed.
Why is مفتوحة feminine?
Because الصيدلية is a feminine noun, and the predicate adjective agrees with it in gender.
- masculine: مفتوح
- feminine: مفتوحة
Since صيدلية ends in ة, that is a strong clue that it is feminine.
So:
- الصيدلية مفتوحة = the pharmacy is open
- المحل مفتوح = the shop is open
Why is it مقفول with البنك, not مقفولة?
Because البنك is masculine, so the word describing it also stays masculine.
- البنك مقفول = the bank is closed
- الشركة مقفولة = the company is closed
So the sentence has:
- الصيدلية → feminine → مفتوحة
- البنك → masculine → مقفول
Why don’t مفتوحة and مقفول have ال on them?
Because here they are predicate adjectives, not attributive adjectives.
There is an important difference:
- الصيدلية مفتوحة = the pharmacy is open
- الصيدلية المفتوحة = the open pharmacy
In the sentence you gave, مفتوحة and مقفول are part of the statement about the noun, so they stay indefinite.
This is one of the most useful patterns to notice in Arabic:
- definite noun + indefinite adjective often means X is Y
For example:
- البيت كبير = the house is big
- العربية سريعة = the car is fast
What does دلوقتي mean, and is it specifically Egyptian?
Yes. دلوقتي is a very common Egyptian Arabic word meaning now or right now.
You may also see or hear:
- دلوقت
- دلؤتي in some spellings
- transliterated as delwa’ti or dilwa’ti
In Modern Standard Arabic, the usual word is الآن.
So:
- Egyptian: دلوقتي
- MSA: الآن
What does بس mean here?
Here, بس means but.
So the sentence is contrasting two facts:
- the pharmacy is open
- but the bank is closed
In Egyptian Arabic, بس is very common and can have different meanings depending on context, such as:
- but
- only / just
- that’s enough
In this sentence, the meaning is clearly but.
Why is ال pronounced differently in الصيدلية and البنك?
This is because of sun letters and moon letters.
In الصيدلية
The first main letter after ال is ص, which is a sun letter.
That means the l sound of ال is not pronounced separately; it assimilates.
So الصيدلية is pronounced roughly like:
es-seydaleyya / is-saydaliyya
In البنك
The first letter after ال is ب, which is a moon letter.
So the l sound stays.
It is pronounced roughly:
el-bank
So even though both words are written with ال, they do not sound the same at the beginning.
Why do both الصيدلية and البنك have ال? Why not just say صيدلية or بنك?
Because the sentence is talking about a specific, understood pharmacy and bank, not just any pharmacy or bank.
In Arabic, using ال often makes the noun sound like:
- the known one
- the one in the situation
- the one we are both talking about
So:
- الصيدلية مفتوحة = the pharmacy is open
- البنك مقفول = the bank is closed
Without ال, the meaning would feel less specific and more like a pharmacy or a bank.
Can دلوقتي go somewhere else in the sentence?
Yes. دلوقتي is flexible.
Your sentence:
الصيدلية مفتوحة دلوقتي، بس البنك مقفول
is very natural.
But you could also hear:
- الصيدلية دلوقتي مفتوحة
- دلوقتي الصيدلية مفتوحة، بس البنك مقفول
The exact placement changes the emphasis a little:
- مفتوحة دلوقتي = open now
- دلوقتي الصيدلية مفتوحة = now, the pharmacy is open
So the version you have is normal, but not the only possible order.
Are مفتوحة and مقفول really adjectives, or are they something else?
Historically, they are related to passive participles, but in everyday Egyptian Arabic they function very much like normal adjectives.
Learners can usually treat them as adjectives meaning:
- مفتوح / مفتوحة = open
- مقفول / مقفولة = closed
They behave like adjectives because they agree with the noun:
- الباب مقفول = the door is closed
- الشباك مفتوح = the window is open
- الصيدلية مفتوحة = the pharmacy is open
So for practical learning, it is completely fine to think of them as adjectives.
Could I say البنك مش مفتوح instead of البنك مقفول?
Yes, you could, and it would be understood.
- البنك مقفول = the bank is closed
- البنك مش مفتوح = the bank is not open
The meanings are close, but there is a small difference in feel:
- مقفول is the direct word closed
- مش مفتوح is literally not open
In everyday speech, مقفول is the more direct and natural choice here.
How would this sentence sound in Modern Standard Arabic?
A natural MSA version would be:
الصيدلية مفتوحة الآن، لكن البنك مغلق.
Main differences:
- Egyptian دلوقتي → MSA الآن
- Egyptian بس → MSA لكن
- Egyptian مقفول → MSA often prefers مغلق
So the sentence you have is clearly Egyptian colloquial Arabic, not formal written Arabic.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from الصيدلية مفتوحة دلوقتي، بس البنك مقفول to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions