Breakdown of لو عندك سؤال عن المكان، اسال في الصيدلية.
Questions & Answers about لو عندك سؤال عن المكان، اسال في الصيدلية.
How would I pronounce the whole sentence?
A simple learner-friendly pronunciation is:
law ʿandak soʔaal ʿan il-makaan, isʔal fis-saydaliyya.
A few notes:
- ʿ represents the sound of ع
- ʔ represents the little catch in the throat for ء
- fis-saydaliyya is how في الصيدلية often sounds in connected speech
You do not need to pronounce it in a super-formal way; an Egyptian-style pronunciation will usually sound smoother and more natural.
What does لو mean here?
لو means if.
It introduces a condition:
- لو عندك سؤال... = If you have a question...
In Egyptian Arabic, لو is the normal everyday way to say if. A more formal Arabic sentence might use إذا instead.
Why does Arabic use عندك for you have?
Arabic often expresses possession with عند + a pronoun suffix.
So:
- عند = at / with
- -ك = you
Together, عندك literally means at you or with you, but idiomatically it means you have.
So:
- عندك سؤال = you have a question
In Egyptian pronunciation:
- to a man: ʿandak
- to a woman: ʿandik
The spelling is usually the same in normal unvowelled writing.
What exactly does سؤال عن المكان mean?
Word by word:
- سؤال = question
- عن = about
- المكان = the place / the location
So سؤال عن المكان means a question about the place or a question about the location.
Depending on context, this could mean:
- asking where something is
- asking for location-related information
- asking about the place itself
Why is it المكان and not just مكان?
المكان is definite, so it means the place rather than a place.
Arabic often uses the definite article when the thing is already understood from context. Here, the speaker probably means a specific location already known in the situation.
Compare:
- مكان = a place
- المكان = the place / the location
So عن المكان sounds like about the place/location in question, not just any place.
Is اسال spelled correctly, or should it be اسأل?
In careful standard spelling, اسأل is the correct form.
Why?
- The verb contains a hamza: سأل = to ask
- So the imperative is properly written اسأل = ask!
However, in casual typing, many people leave out hamzas and write اسال. So:
- اسأل = careful/correct spelling
- اسال = very common informal spelling online or in quick messages
They represent the same word here.
What form is اسأل? Is it an imperative?
Yes. اسأل is the imperative, meaning ask!
In this sentence, it is directed to one person.
Common forms:
- اسأل = ask! (to one male, or general singular in many teaching contexts)
- اسألي = ask! (to one female)
- اسألوا = ask! (to more than one person)
So if you were speaking to a woman, the sentence would normally become:
لو عندِك سؤال عن المكان، اسألي في الصيدلية.
Why is there no word after اسأل for ask someone?
Because Arabic often leaves out an object when it is obvious from context.
So اسأل في الصيدلية naturally means:
- ask at the pharmacy
- ask the people in the pharmacy
- ask there at the pharmacy
The sentence does not need to say exactly ask the pharmacist unless the speaker wants to be more specific.
If you wanted to be explicit, you could say something like:
- اسأل الصيدلي = ask the pharmacist
But in the original sentence, that detail is simply understood.
Why is في used here? Doesn’t في mean in?
Yes, في often means in, but in Arabic it is also very commonly used where English would say at.
So:
- في الصيدلية can mean in the pharmacy
- and, in context, very naturally at the pharmacy
That is why اسأل في الصيدلية means ask at the pharmacy.
English makes a stronger distinction between in and at than Arabic often does in everyday usage.
Why is الصيدلية pronounced more like es-saydaliyya than al-saydaliyya?
Because ص is a sun letter.
When ال comes before a sun letter, the l sound is not pronounced. Instead, the next consonant is doubled.
So:
- written: الصيدلية
- pronounced roughly: es-saydaliyya or eṣ-ṣaydaliyya
This is why you hear something like fis-saydaliyya for في الصيدلية.
Is this sentence specifically Egyptian Arabic?
It works well in Egyptian Arabic, but it is also quite close to general Arabic.
What makes it feel natural in Egyptian:
- لو is very common in everyday speech for if
- there are no formal case endings
- the overall structure is simple and conversational
A more formal Modern Standard Arabic version might look more explicitly formal, but this sentence is perfectly understandable and natural for Egyptian learners.
How would I change the sentence if I were talking to more than one person?
You would change both عندك and the imperative اسأل.
To a group:
لو عندكم سؤال عن المكان، اسألوا في الصيدلية.
Breakdown:
- عندكم = you have (plural)
- اسألوا = ask! (plural)
So the grammar changes to match the person you are speaking to.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from لو عندك سؤال عن المكان، اسال في الصيدلية to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions