Questions & Answers about انا عندي سؤال عن الدوا ده.
How do I pronounce انا عندي سؤال عن الدوا ده?
A natural Egyptian Arabic pronunciation is:
ana ʿandi soʾāl ʿan id-dawa da
You may also hear slight variations like ed-dawa instead of id-dawa.
A quick breakdown:
- انا = ana
- عندي = ʿandi
- سؤال = soʾāl
- عن = ʿan
- الدوا = written el-/al-, but here commonly pronounced id-dawa / ed-dawa
- ده = da
Two sounds may feel unfamiliar:
- ع in عندي and عن has no exact English equivalent
- ء in سؤال is a short stop, like a tiny break in the middle of the word
What is the literal structure of the sentence?
A very literal breakdown is:
I / at me / a question / about / the medicine / this
So the structure is:
- انا = I
- عندي = at me / I have
- سؤال = a question
- عن = about
- الدوا ده = this medicine
This shows two very common Arabic patterns:
- Possession is often expressed with عند rather than a verb like English have
- Demonstratives like this usually come after the noun in Egyptian Arabic
Why does Arabic use عندي for I have instead of a verb meaning have?
In Egyptian Arabic, possession is often expressed with عند plus a pronoun ending.
So:
- عندي literally means at me
- but in normal English translation it usually means I have
Examples:
- عندي سؤال = I have a question
- عندي عربية = I have a car
- عندها وقت = she has time
This is a very normal Arabic way to express possession.
Can I leave out انا?
Yes. In everyday Egyptian Arabic, you very often can.
So both of these are natural:
- انا عندي سؤال عن الدوا ده
- عندي سؤال عن الدوا ده
Why? Because عندي already includes -ي, which tells you the speaker is me / my / I.
Including انا can add:
- emphasis
- clarity
- a slightly more explicit, spoken feel
But in casual conversation, عندي سؤال عن الدوا ده is extremely common.
Why is سؤال written without anything that means a?
Because Arabic does not have a separate word like English a/an.
So:
- سؤال = a question or just question, depending on context
- السؤال = the question
In colloquial Egyptian Arabic, an indefinite noun is often just the bare noun:
- عندي سؤال = I have a question
- عندي المشكلة would mean I have the problem, which is different
In very formal Arabic, you may see or hear endings that mark indefiniteness, but in everyday Egyptian speech those are usually not pronounced.
Why is عن used here?
عن is the normal preposition for about / concerning in this kind of sentence.
So:
- سؤال عن الدوا = a question about the medicine
- سؤال عن الموضوع = a question about the topic
- سألتك عن أحمد = I asked you about Ahmed
After سؤال, using عن is very natural.
What does الدوا mean exactly, and is it the same as formal Arabic دواء?
Yes. الدوا is the Egyptian Arabic everyday form of الدواء.
- Formal Arabic: دواء = medicine
- Egyptian Arabic: دوا = medicine
In everyday speech, Egyptian often simplifies the formal form:
- the hamza is usually not pronounced as strongly
- the word becomes shorter and more conversational
So الدوا is the normal Egyptian way to say the medicine.
Why is it الدوا ده and not ده الدوا?
Because in Egyptian Arabic, this/that usually comes after the noun.
So:
- الدوا ده = this medicine
- الكتاب ده = this book
- البنت دي = this girl
That is the normal pattern in everyday speech.
If you say ده الدوا, it usually would not mean the same simple noun phrase. It sounds like a different sentence pattern, more like this is the medicine or something with emphasis, depending on context.
Why does the noun have الـ in الدوا ده if ده already means this?
That is just how Egyptian Arabic normally builds this + noun.
The common pattern is:
الـ + noun + ده / دي / دول
Examples:
- الراجل ده = this man
- العربية دي = this car
- الكتب دي / دول = these books
So الدوا ده is the normal way to say this medicine.
English speakers often expect something like this medicine without the, but Arabic structures it differently.
What does ده mean here, and when would I use دي instead?
ده means this for a masculine singular noun in Egyptian Arabic.
- ده = this (masculine singular)
- دي = this (feminine singular)
- دول = these
In this sentence, دوا is treated as masculine, so you use ده:
- الدوا ده = this medicine
Compare:
- العلبة دي = this box/package
- البنت دي = this girl
- الأدوية دي / دول = these medicines
Why is الدوا pronounced id-dawa or ed-dawa, not al-dawa?
Because د is a sun letter.
In Arabic, when الـ comes before a sun letter, the l sound is absorbed into the next consonant in pronunciation.
So:
- written: الدوا
- pronounced: id-dawa / ed-dawa
Other examples:
- الشمس → ish-shams
- الراجل → ir-ragel
- الدرس → id-dars
The spelling stays the same, but the pronunciation changes.
What is the sound of ع in عندي and عن?
ع is one of the sounds English speakers usually find hardest.
It does not have a true English equivalent. It is made deep in the throat/pharynx.
A few helpful points:
- It is not just a normal a
- It is not exactly a glottal stop
- It is often described as a deep, voiced throat sound
In beginner speech, many learners pronounce it weakly or almost skip it, and people may still understand from context. But it is good to start noticing it early, since it appears in many common words:
- عندي = I have
- عن = about
- عايز = want
- عربي = Arabic / Arab
What is happening in سؤال? Why does it sound like there is a little break?
That little break comes from ء, called hamza.
In سؤال, the pronunciation is roughly:
so-ʾāl
The hamza is a brief stop in the airflow, similar to the tiny break some English speakers make in uh-oh.
So the word is not one smooth syllable like sowal. It has a slight interruption in the middle.
In fast casual speech, different speakers may soften it a bit, but the standard shape of the word includes that stop.
Is this sentence colloquial Egyptian or formal Arabic?
It is clearly colloquial Egyptian Arabic.
Signs of that include:
- الدوا instead of more formal الدواء
- ده as the demonstrative this
- the overall spoken, everyday style
A more formal version might be:
- لدي سؤال عن هذا الدواء
- or عندي سؤال عن هذا الدواء
So if you are speaking in everyday Egyptian Arabic, your sentence sounds natural and appropriate.
Is this sentence polite enough on its own?
Yes, it is fine on its own, especially in conversation.
If you want to sound a bit more polite or softer, you can add something before it, such as:
لو سمحت، عندي سؤال عن الدوا ده.
Excuse me / please, I have a question about this medicine.ممكن أسأل عن الدوا ده؟
Can I ask about this medicine?بعد إذنك، عندي سؤال عن الدوا ده.
If you don’t mind, I have a question about this medicine.
So your original sentence is natural, and you can easily make it more polite by adding a short opener.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from انا عندي سؤال عن الدوا ده to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions