Breakdown of الصيدلية على اليمين في اخر الشارع.
Questions & Answers about الصيدلية على اليمين في اخر الشارع.
How do I pronounce the whole sentence in Egyptian Arabic?
A natural Egyptian-style pronunciation would be:
eṣ-ṣaydaliyya ʿal-yemīn fi ākhir ish-shāreʿ
A more word-by-word version is:
- الصيدلية → eṣ-ṣaydaliyya
- على اليمين → ʿala l-yemīn or, more colloquially, ʿal-yemīn
- في آخر الشارع → fi ākhir ish-shāreʿ
A few notes:
- ص is an emphatic s, so الصيدلية is not just a plain English s.
- The final ع in الشارع is a deep throat sound that has no exact English equivalent.
- In everyday speech, Egyptians often connect words smoothly, so على اليمين often sounds like عاليمين.
Why is there no word for is in the sentence?
Because Arabic usually leaves out the present-tense verb to be.
So instead of saying:
- The pharmacy is on the right
Arabic simply says:
- The pharmacy on the right
This is completely normal. In Arabic grammar, this is called a nominal sentence.
You would only use a verb like كان if you wanted to say something like:
- The pharmacy was on the right
- The pharmacy used to be on the right
But in the present tense, no separate word for is is needed.
What does each part of the sentence mean literally?
Here is the sentence broken down:
- الصيدلية = the pharmacy
- على اليمين = on the right
- في آخر الشارع = at the end of the street
So the literal order is roughly:
The pharmacy on the right at the end of the street.
That sounds incomplete in English, but in Arabic it is a full, natural sentence.
Why are there two different prepositions, على and في?
Because they describe two different kinds of location.
- على اليمين means on the right or to the right
- في آخر الشارع means at the end of the street
So:
- على is used with اليمين to describe side/direction
- في is used with آخر الشارع to describe where something is located
This is one of those places where Arabic and English do not match word-for-word. It is better to learn the whole chunks:
- على اليمين = on the right
- في آخر الشارع = at the end of the street
Why is it آخر الشارع and not الآخر الشارع?
Because آخر الشارع is a construct phrase (called iḍāfa).
In Arabic, when two nouns are joined like this, the first noun usually does not take ال, and the whole phrase becomes definite because the second noun is definite.
So:
- شارع = a street
- الشارع = the street
- آخر الشارع = the end of the street
Even though آخر does not have ال, the whole phrase is still definite because الشارع is definite.
That is why آخر الشارع means the end of the street, not just an end of a street.
Why is ال pronounced differently in different words in this sentence?
Because of sun letters and moon letters.
In this sentence:
- الصيدلية starts with ص, which is a sun letter
- الشارع starts with ش, which is also a sun letter
- اليمين starts with ي, which is a moon letter
What happens?
- With sun letters, the ل of ال is not pronounced clearly; it blends into the next consonant.
- With moon letters, the ل is pronounced.
So:
- الصيدلية sounds like eṣ-ṣaydaliyya, not al-saydaliyya
- الشارع sounds like ish-shāreʿ or esh-shāreʿ, not al-shāreʿ
- اليمين keeps the l sound: el-yemīn
This is a very common feature of Arabic pronunciation.
Is this sentence specifically Egyptian Arabic, or is it also Standard Arabic?
It is understandable in both, but it looks a bit closer to Standard Arabic spelling while still being very natural for Egyptian speech.
An Egyptian speaker might say:
- الصيدلية ع اليمين في آخر الشارع
instead of the more fully written:
- الصيدلية على اليمين في آخر الشارع
The difference is mainly that على often becomes ع in casual Egyptian writing and speech.
So yes, this sentence works well for Egyptian Arabic, and people will understand it immediately.
Why is اخر written without a hamza here? Should it be آخر?
Yes, in careful standard spelling it should be:
- آخر
with a hamza on the alif.
But in casual writing, especially online or in text messages, many Arabic speakers leave the hamza off and write:
- اخر
So:
- آخر = formal/careful spelling
- اخر = very common informal spelling
Both will usually be understood the same way.
Does the fact that الصيدلية is feminine affect anything in this sentence?
Not in this sentence itself.
صيدلية is feminine, but here there is no adjective or verb that needs to show feminine agreement. So nothing changes visibly.
If you added an adjective, then feminine agreement would matter. For example:
- الصيدلية قريبة = The pharmacy is near
- الصيدلية مفتوحة = The pharmacy is open
Both قريبة and مفتوحة are feminine because الصيدلية is feminine.
So the gender matters in Arabic, but this specific sentence does not show it clearly.
Can على اليمين also mean to the right, not just on the right?
Yes. In everyday English, on the right and to the right often overlap, and على اليمين can cover both ideas depending on context.
For example:
- البنك على اليمين = The bank is on the right
- هتلاقيه على اليمين = You’ll find it on the right / to the right
So it is best to think of على اليمين as a very common location phrase used when giving directions.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from الصيدلية على اليمين في اخر الشارع to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions