Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from الشغل مش كويس to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
Questions & Answers about الشغل مش كويس.
A common Egyptian pronunciation is ish-shoghl mish kwayyis or esh-shoghl mish kwayyis.
A few notes:
- الـ in الشغل is not pronounced as a clear el here, because it comes before ش.
- شغل is often pronounced shoghl in Egyptian.
- مش is usually mish or mesh.
- كويس is commonly kwayyis.
So the whole sentence sounds roughly like:
ish-shoghl mish kwayyis
Because ش is a sun letter. In Arabic, when الـ comes before a sun letter, the l sound assimilates to the next consonant.
So:
- Written: الشغل
- Pronounced: ish-shoghl / esh-shoghl
- Not usually: el-shoghl
The spelling stays the same, but the pronunciation changes.
الشغل is a very common Egyptian Arabic word. It can mean:
- work
- the work
- the job
- business/work stuff
- sometimes even workmanship or what someone is doing
So depending on context, الشغل مش كويس could mean things like:
- the work is not good
- the job is not good
- the workmanship is not good
- things at work are not good
It is a broad everyday word in Egyptian Arabic.
In Arabic, present-tense sentences like this usually do not use a word for is / am / are.
So:
- الشغل كويس = the work is good
- الشغل مش كويس = the work is not good
This is normal in both Egyptian Arabic and Standard Arabic-style sentence structure. The verb to be is usually omitted in the present tense.
مش is the common Egyptian way to say not in sentences like this.
In الشغل مش كويس:
- الشغل = the work
- مش = not
- كويس = good
So مش simply negates the description.
This is very common in Egyptian Arabic with adjectives and nouns:
- أنا مش تعبان = I’m not tired
- هي مش هنا = she’s not here
- ده مش سهل = this isn’t easy
كويس is an adjective meaning good, okay, fine, or well, depending on context.
In this sentence, it describes الشغل, so it means good.
It is one of the most common everyday adjectives in Egyptian Arabic. Native speakers use it a lot in casual speech, often more naturally than a more formal word like جيد.
Here, كويس is fine as it is because الشغل is treated as masculine singular.
In Arabic, adjectives often agree with the noun in gender and number. For example:
- masculine singular: كويس
- feminine singular: كويسة
- plural human: كويسين
So if the noun were feminine, you might hear:
- الشغلة مش كويسة = the thing/task isn’t good
But with الشغل, كويس is the normal form.
It is colloquial Egyptian Arabic, not formal Standard Arabic.
Clues:
- مش is Egyptian colloquial negation
- كويس is a common colloquial adjective
- الشغل is a very everyday Egyptian word
A more formal Standard Arabic-style version might use words like:
- العمل
- ليس
- جيد
But in everyday Egyptian speech, الشغل مش كويس sounds natural.
Yes. Very often it can.
Depending on the situation, it might mean:
- the job isn’t good
- the work isn’t good
- work is not going well
- the quality of the work isn’t good
Egyptian Arabic often relies on context more than English does, so الشغل can cover several related ideas.
Yes, but it is a little different.
- الشغل is broader and more everyday.
- الوظيفة is more specifically the job / position / employment.
So:
- الشغل مش كويس can mean the work, job situation, or quality of work is not good.
- الوظيفة مش كويسة is more specifically the job isn’t good.
In casual Egyptian speech, الشغل is often the more natural everyday choice.
By itself, it sounds fairly neutral and conversational. It simply says something is not good.
The strength depends on tone and context:
- said calmly: just an evaluation
- said with frustration: could mean real dissatisfaction
- said about a person’s performance or product: could sound critical
If someone wants to sound stronger, they might add words like:
- خالص = at all
- أوي = very
For example:
- الشغل مش كويس خالص = the work is not good at all
- الشغل وحش أوي = the work is very bad
The most useful way to understand it is:
- الشغل = the work
- مش = not
- كويس = good
So the structure is basically:
the work + not + good
That is very common in Arabic nominal sentences. Even though the English translation uses is, Arabic does not need it here.