karar vermek (to decide)

karar vermek means "to decide", and it is one of the clearest cases where English and Turkish carve up a verb completely differently. English has a single, plain verb — decide. Turkish has no such verb: instead it says, literally, "to give a decision"karar vermek, the noun karar ("decision") plus the light verb vermek ("to give"). That structure is not decoration; it controls everything that follows, above all the fact that what you decide goes in the dative — you give a decision to a matter — and that "decide to do something" uses the dative verbal noun -mAyA. This page makes the structure, the case government, and the -mAyA complement automatic.

The structure: karar is the object, the matter is dative

The compound is karar ("decision, resolution") + vermek ("to give"). Literally, karar vermek is "to give a decision". As in the light-verb compounds built on etmek, the noun karar already occupies the direct-object slot — vermek gives a decision — so the thing you decide about cannot also be a direct object. It surfaces instead as a dative goal: you direct your decision toward a matter. The frame is [bir şeye] karar vermek — "to give a decision to something".

Buna çok düşündükten sonra karar verdim.

I decided this after a lot of thought.

Hangi üniversiteye gideceğine karar verdin mi?

Have you decided which university you'll go to?

Renge bir türlü karar veremedik, hepsi güzeldi.

We just couldn't decide on the colour — they were all lovely.

Notice buna ("to this"), gideceğine (a dative nominalised clause), renge ("to the colour") — all dative. Where English says "decide on the colour" or "decide about this", Turkish marks the matter with the dative and lets the literal "give a decision to it" do the work.

💡
Read karar vermek as "give a decision to _". The "to" is the dative. The instant you mentally translate it that way, the dative on the matter (buna karar verdim, "I decided this") stops feeling strange and the English-driven accusative error disappears.

"Decide to do something": -mAyA karar vermek

This is the pattern worth drilling above all others. To say "decide to do something", Turkish does not use a "to"-infinitive the way English does. It nominalises the action with -mA (the verbal noun), then puts it in the dative -(y)A — because, again, the decision is given toward that action. The result is -mAyA karar vermek (the y is a buffer consonant between the two vowels). The pattern is [bir şey] yapmaya karar vermek.

Sonunda spor salonuna yazılmaya karar verdim.

I finally decided to sign up at the gym.

Yaz tatilinde memlekete dönmeye karar verdik.

We've decided to go back to our hometown over the summer holiday.

Sigarayı bırakmaya karar verdiği günü hâlâ hatırlıyor.

He still remembers the day he decided to quit smoking.

Break down yazılmaya: yazıl- (sign up / be enrolled) + -ma (the verbal-noun nominaliser) + -(y)a (dative). The whole nominalised action sits in the dative because it is what the decision is directed at. For a negative decision — "decide not to do X" — the negation lives inside the nominalised verb: -mAmAyA karar vermek.

Daha fazla tartışmamaya karar verdik, konuyu kapattık.

We decided not to argue any further and dropped the subject.

💡
The chain is fixed: verb stem + -mA + dative (-yA) + karar vermek. Memorise one model — gitmeye karar verdim ("I decided to go") — and you can generate any "decide to do X" sentence by swapping the stem. For "decide not to", negate inside: gitmemeye karar verdim ("I decided not to go").

Deciding between options: ablative or dative

When you decide between alternatives, the choices typically appear with the ablative -DAn ("from among"), while the option you settle on takes the dative as usual.

İki adaydan birine karar vermemiz gerekiyor.

We need to decide on one of the two candidates.

Bunlardan hangisine karar vereceğini bilemedi.

She couldn't work out which of these to settle on.

karar vermek vs. karar almak — speech vs. institutions

A near-twin you will meet constantly, especially in the news, is karar almak — literally "to take a decision". The two are not freely interchangeable; the choice of light verb tracks who decides and how formally.

  • karar vermek ("give a decision") is the everyday verb for a person making up their mind. It is what you use for yourself, your family, your own choices.
  • karar almak ("take a decision") is the institutional, formal variant — what a board, a court, a government, or a committee does. It implies a deliberated, official resolution, often one that is recorded.

Tek başıma karar verdim, kimseye danışmadım.

I decided on my own — I didn't consult anyone. (personal → karar vermek)

Yönetim kurulu zam yapmama kararı aldı.

The board took a decision not to raise prices. (institutional → karar almak)

Bakanlık okulların açılmasına karar verdi.

The ministry decided to reopen the schools.

That last one shows the boundary is soft: an institution can also karar vermek, especially when the focus is the choice itself rather than its official enactment. As a rule of thumb: for a person making up their mind, use karar vermek; for an organ formally resolving something, karar almak sounds more idiomatic. Note the matching noun phrase karar almak keeps karar as the bare object, so "the decision to raise prices" becomes zam yapma kararı — the -mA verbal noun in an izafet with karar.

Compound behavior: where the suffixes land

Because karar vermek is noun + light verb, all tense, person, and negation suffixes attach to vermek, never to karar. The noun stays frozen, and vermek inflects as the irregular-but-common verb it is.

TurkishEnglish
karar veriyorumI am deciding / I'm making up my mind
karar verdimI decided
karar vereceğimI will decide
karar veremiyorumI can't decide
karar verir misin?will you decide? (request to make up one's mind)
henüz karar vermedimI haven't decided yet

Two spoken forms are worth memorising whole. Karar veremiyorum ("I can't decide / I'm torn") is the everyday phrase for indecision — note it's the negative potential of vermek (ver- + -e + -mi + -yor). And karar verildi ("it has been decided") is the passive, common in announcements: Toplantının ertelenmesine karar verildi ("It was decided to postpone the meeting").

Ne giyeceğime bir türlü karar veremiyorum.

I just can't decide what to wear.

Sınavın ertelenmesine karar verildi.

It has been decided to postpone the exam. (passive)

Common mistakes

The recurring errors come from importing the English single verb and from mishandling the -mAyA complement.

❌ Bunu karar verdim.

Incorrect — the matter decided takes the dative (buna), not the accusative (bunu).

✅ Buna karar verdim.

I decided this / I made this decision.

❌ Gitmek karar verdim.

Incorrect — 'decide to do X' nominalises with -mA and takes the dative: gitmeye karar verdim.

✅ Gitmeye karar verdim.

I decided to go.

❌ Gitmemek karar verdim.

Incorrect — for 'decide not to', negate inside the verbal noun and keep the dative: gitmemeye karar verdim.

✅ Gitmemeye karar verdim.

I decided not to go.

❌ Kararladım nereye gideceğimi.

Incorrect — there is no verb *kararlamak in this sense; the verb is the compound karar vermek, and the embedded question is nominalised: nereye gideceğime karar verdim.

✅ Nereye gideceğime karar verdim.

I decided where I'll go.

❌ Kurul karar verdi diye bir kanun çıkardı.

Register slip — for a formal body resolving and enacting, karar almak is more idiomatic: kurul karar aldı.

✅ Kurul, yeni bir kanun çıkarma kararı aldı.

The council took a decision to pass a new law. (institutional)

Key takeaways

  • karar vermek = "give a decision TO something" → the matter decided is in the dative (buna karar verdim), never the accusative.
  • The logic: karar already fills the object slot, so the matter can only be a dative goal.
  • "Decide to do something": verb + -mA + dative + karar vermek (gitmeye karar verdim); "decide not to" negates inside (gitmemeye karar verdim).
  • karar almak ("take a decision") is the formal/institutional twin — used by boards, courts, and governments, while karar vermek is for a person making up their mind.
  • All suffixes ride on vermek (verdim, vereceğim, veremiyorum); karar never changes. Useful frozen forms: karar veremiyorum ("I can't decide"), karar verildi ("it was decided").

Now practice Turkish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Turkish

Related Topics

  • Light Verbs: etmek, olmak, yapmak, kılmakB1How Turkish turns nouns into predicates with four light verbs, and why each noun lexically selects which one it takes.
  • The Action Nominal -mAB1The -mA verbal noun and how its possessive suffix encodes a subject, enabling different-subject complement clauses like gelmeni istiyorum.
  • The Dative -(y)A: To / Into / ForA1The dative case -(y)A marks goal and direction (to, into, onto), the indirect object, and the complement of the many Turkish verbs and postpositions that lexically demand it.
  • Starting, Continuing, Finishing an ActionB2How to say begin, continue, stop and finish an action in Turkish — and why the case on the nominalized complement is fixed per verb: -mAyA başlamak (dative) but -mAyI bırakmak (accusative).