Until: -(y)AnA kadar, -(y)IncAyA kadar

There is no Turkish word for "until". English has a tidy conjunctionuntil you come, until it stops — but Turkish has to build the meaning out of parts: a participle that means "the one who/that does X", a dative case meaning "up to", and the postposition kadar "as far as / up to". The result, -(y)AnA kadar, literally reads something like "up to the [moment] that does X". Once you see the assembly, the form stops looking arbitrary and the whole pattern — including its strong pull toward commands and negative main clauses — falls into place. This is a C1 topic not because the meaning is hard, but because the construction is built from machinery (participle + case + postposition) that has to be assembled correctly every time.

The build: -An + dative + kadar

Take the -An participle, the form that turns a verb into "the one that does X": gelen "the one who comes", biten "the one that finishes". Now put it in the dative (-A, "to / up to"): gelene, bitene. Then add kadar "up to / as far as": gelene kadar "until X comes", bitene kadar "until it finishes". The buffer -y- surfaces when the stem ends in a vowel: bekle- → bekleyene kadar "until X waits".

Verb-An participle
  • dative
  • kadar = "until"
gelmekgelengelenegelene kadar (until X comes)
bitmekbitenbitenebitene kadar (until it ends)
bulmakbulanbulanabulana kadar (until X finds)
beklemekbekleyenbekleyenebekleyene kadar (until X waits)

Crucially, the subordinate verb is tenseless — the same gelene kadar covers past, present, and future. The main clause supplies the actual tense.

Sen gelene kadar burada oturup seni bekledim.

I sat here and waited for you until you came.

Otobüs gelene kadar durakta üşüdük.

We froze at the stop until the bus came.

💡
-(y)AnA kadar is not a single suffix — it is -An (participle) + -A (dative) + kadar (postposition). The dative -A is the same "up to" you see in akşama kadar "until evening". Once you parse it this way, you will never mis-spell it: "until you finish" = bitir-en-e kadar = bitirene kadar.

The -(y)IncAyA kadar variant

There is a second, fully equivalent route: take the converb -(y)IncA ("when / as soon as"), put it in the dative, and add kadar: gelinceye kadar "until X comes". So gelene kadar and gelinceye kadar mean exactly the same thing. The -(y)IncAyA kadar form is slightly more old-fashioned and bookish; -(y)AnA kadar is the everyday default in modern speech.

Çocuk uyuyuncaya kadar yanında oturdu.

She sat beside the child until he fell asleep.

Ben dönünceye kadar evden çıkma.

Don't leave the house until I get back.

Both gelene kadar and gelinceye kadar are correct; pick one and stay consistent. Note also that kadar is interchangeable here with değin (literary) and, in some regions, dekgelene değin / gelene dek "until X comes" — all meaning the same "up to". değin and dek carry a more literary or poetic flavour.

Gün doğana değin sabahladık, hiç uyumadık.

We stayed up until dawn broke; we didn't sleep at all. (literary, değin)

"Until" loves commands and negatives

This is the distinguishing usage, and it is worth dwelling on. The "until" clause sets a time boundary on an ongoing action, so it very naturally pairs with:

  1. an imperative ("wait until…", "don't move until…"), and
  2. a negative main clause ("don't stop until…", "I won't leave until…").

This is exactly the same pairing English uses — "don't stop until you finish" — so the logic transfers directly; only the form is built differently.

Ben sana 'tamam' diyene kadar yerinden kalkma.

Don't get up from your seat until I say 'okay' to you.

İşi tam olarak bitirene kadar durma, az kaldı.

Don't stop until you completely finish the job — you're almost there.

Doktor gelene kadar hastaya hiçbir şey vermeyin.

Don't give the patient anything until the doctor arrives.

💡
"Don't stop until you finish" = bitirene kadar durma. Notice the main verb is the one that's negative (durma "don't stop"), not the "until" clause. The until-clause itself stays positive — bitirene kadar, not bitirmeyene kadar. Negating the until-clause changes the meaning entirely (see the next section).

The subtle negative: -mAyAnA kadar = "until X does NOT happen"

You can negate the until-clause, but it means something different — "until X stops being the case / until X no longer happens". Compare:

  • iyileşene kadar "until he gets well" (positive: up to recovery).
  • iyileşmeyene kadar "until he is not well" — rarely what you want; you'd normally say kötüleşene kadar "until he gets worse".

A genuinely useful negated until-clause is the "keep doing X until Y is no longer true" pattern, but in practice Turkish prefers to phrase the boundary positively. The reliable rule for learners: negate the main clause, keep the until-clause positive.

Anlayana kadar tekrar tekrar anlattı.

He explained it over and over until she understood.

Param bitene kadar harcamaya devam ettim — büyük hata.

I kept spending until my money ran out — a big mistake.

"Until" with a noun or a time: -A kadar

Don't forget the simplest case. When "until" governs a noun or time expression rather than a clause, you just use the dative + kadar directly — no participle needed: akşama kadar "until evening", pazartesiye kadar "until Monday", sonuna kadar "until the end".

Sabaha kadar çalıştım, raporu zar zor yetiştirdim.

I worked until morning and barely got the report done in time.

Maaş gününe kadar idare etmem lazım.

I need to make do until payday.

So the system is unified: kadar always means "up to", and what precedes it is either a noun in the dative (akşama kadar) or a participle in the dative (akşam olana kadar "until it becomes evening"). The "until" clause is simply the clausal version of the same "up to" postposition you already know from kadar.

Common mistakes

Using -DIktAn sonra ("after") where the meaning is "until" — the headline English-speaker error, because "until" has no Turkish word to reach for:

❌ Sen geldikten sonra bekledim. (intending 'I waited until you came')

-DIktAn sonra means 'after you came'. For 'until you came' use -(y)AnA kadar: sen gelene kadar bekledim.

✅ Sen gelene kadar bekledim.

I waited until you came.

Trying to use a finite "until" clause modelled on English word order:

❌ Bekledim kadar sen geldin.

Wrong — there's no 'until' conjunction to place. Build it: sen gelene kadar bekledim (until-clause first, on the -An participle + dative + kadar).

✅ Sen gelene kadar bekledim.

I waited until you came.

Forgetting the dative -A between the participle and kadar:

❌ Sen gelen kadar bekledim.

Missing the dative — it must be gelen + e + kadar = gelene kadar. 'gelen kadar' is ungrammatical here.

✅ Sen gelene kadar bekledim.

I waited until you came.

Negating the until-clause when you meant to negate the main verb:

❌ Bitirmeyene kadar durma.

Off — 'bitirmeyene kadar' means 'until you do NOT finish'. For 'don't stop until you finish' keep the clause positive: bitirene kadar durma.

✅ Bitirene kadar durma.

Don't stop until you finish.

Mis-shaping the participle vowel (vowel harmony on -An):

❌ Sen gelene kadar değil de, sen gelane kadar yazmak.

Wrong vowel — gel- is a front-vowel stem, so the participle is gelen, dative gelene. 'gelane' breaks harmony.

✅ Sen gelene kadar bekledim.

I waited until you came.

Key takeaways

  • Turkish has no word for "until"; the until-clause is -An participle + dative -A + kadar: gelene kadar "until X comes".
  • The equivalent -(y)IncAyA kadar (gelinceye kadar) means the same; it's slightly more bookish. kadardeğin / dek (literary) all mean "up to".
  • The subordinate verb is tenseless; the main clause carries the tense (gelene kadar bekledim "I waited until you came").
  • "Until" naturally pairs with commands and negative main clauses: bitirene kadar durma "don't stop until you finish" — negate the main verb, keep the until-clause positive.
  • For a noun or time, just use dative + kadar: akşama kadar "until evening", sabaha kadar "until morning".

Now practice Turkish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Turkish

Related Topics

  • Survey of Time ClausesB2A master reference for Turkish time subordination: how -(y)IncA, -DIğI zaman/-DIğIndA, -ken, -mAdAn önce, -DIktAn sonra, -(y)AnA kadar, -DAn beri/-(y)AlI, and -DIkçA each render English when, while, before, after, until, since, and as long as with a non-finite verb.
  • The Subject Participle -AnB1How -An turns a verb into a relative clause when the head noun is the subject of that verb, and why it never takes a possessive ending.
  • gibi and kadar: Similarity and ExtentB1gibi means 'like / as if' and kadar means 'as…as / about / until' — and kadar quietly switches from genitive comparison to dative 'until' depending on what you mean.
  • The Converb -(y)IncA ('when / as soon as')B1How -(y)IncA forms the everyday 'when' clause with no tense at all, replacing a finite conjunction-based clause.