The Spanish magazine interview is its own little genre. Journalists from El País Semanal, Vanity Fair España, Jot Down, Yo Dona and a hundred others all share the same conventions: a fairly formal opening question, an interviewee who answers in the casual peninsular register of everyday speech, fillers and self-corrections left in for authenticity, and slang allowed to flow as long as it sounds like the speaker. The reader is supposed to hear the interviewee.
This page presents an original mock interview excerpt — a fictional Spanish chef being asked about a new restaurant — and walks through the grammar of conversational peninsular Spanish: the inventory of fillers, the subjunctive of doubt, the slang words a foreign learner needs to recognise, and the syntactic shortcuts that make the speech sound real.
The text
"Vamos, que al final lo importante es que la gente se vaya contenta"
Entrevista con Marta Iglesias, chef del restaurante 'Cuchara y Tenedor' (Madrid)
— ¿Cómo se decide, después de quince años en grandes cocinas, montar un sitio propio?
— Pues mira, no sé… Es que llega un momento en que dices: o lo hago ahora o no lo hago nunca. Yo llevaba currando en cocinas ajenas desde los diecinueve, y al final lo que pasa es que te empiezas a preguntar qué quieres tú, ¿sabes? O sea, no es que estuviera mal donde estaba, eh, todo lo contrario, pero, bueno, ya no me llenaba. A ver, no sé si me explico…
— Se explica perfectamente. ¿Y por qué este barrio?
— A ver, el barrio mola un montón, en plan, es un barrio de toda la vida, con sus bares, su mercado, su gente que te conoce. Lo que pasa es que los alquileres están por las nubes, eh, eso también te lo digo. Pero, vamos, encontramos un local que estaba cerrado desde hacía como cinco años — una pasada, en serio — y nos lanzamos. En realidad, fue un poco a lo loco, pero salió bien.
— Háblanos del concepto.
— Pues nada, la idea es cocina de mercado, sin pretensiones. Yo lo que quiero es que la gente venga, se siente, coma bien, y se vaya contenta. No sé si haya hecho falta inventar tanta historia con la gastronomía, la verdad. O sea, lo que quiero decir es que al final lo importante es eso: que la gente disfrute. Total, que tampoco hay que darle más vueltas.
— ¿Y un momento favorito del día?
— Buf, qué fácil. Los viernes a la una de la tarde, cuando la cocina empieza a llenarse de olores y todavía no ha entrado nadie. Es una pasada, vamos. Flipas con lo bien que huele. Total, que es ese momento, ese.
Annotations
Pues mira, no sé… Es que… — the opener stack
A native peninsular speaker rarely answers a question with a direct content sentence. The standard opening is a stack of fillers — pues mira, no sé, es que, a ver, bueno — that buy a half-second of thought and signal I'm warming up to this. Each filler has its own micro-function:
| Filler | Function | English equivalent |
|---|---|---|
| pues | opener, transition | well, so |
| mira | attention-getter | look |
| a ver | thought-organising | let me see |
| es que | explanatory, justifying | the thing is |
| bueno | concession, qualifier | well |
| no sé | tentative | I don't know |
| o sea | reformulation | I mean |
| en plan | illustrative | like |
| vamos | conclusive | I mean / basically |
| lo que pasa es que | explanatory | what happens is that |
Pues mira, no sé… Es que llega un momento en que dices: o lo hago ahora o no lo hago nunca.
Well, look, I don't know… The thing is, there comes a point when you say: either I do it now or I never do it.
A ver, no sé si me explico, pero, vamos, es eso.
Let me see, I don't know if I'm making myself clear, but, you know, that's it.
Yo llevaba currando en cocinas ajenas — slang + periphrasis
Two things in one phrase. Currar (= to work, to graft) is the everyday peninsular slang for trabajar. Universal in Spain among speakers under sixty, slightly informal but not at all vulgar. The corresponding noun is el curro (= the job, the work). The periphrasis llevar + gerundio (llevaba currando) packages duration: I had been working. In peninsular Spanish this construction is used much more than the English-style I had been working for; it builds the duration into the verb itself.
Yo llevaba currando en cocinas ajenas desde los diecinueve.
I'd been grafting in other people's kitchens since I was nineteen.
Llevamos tres horas esperando, vamos, una pasada.
We've been waiting for three hours, like, ridiculous.
A small inventory of peninsular slang you will hear in any interview:
| Slang | Meaning | Register |
|---|---|---|
| molar | to be cool / to like | casual, universal |
| guay | cool, great | casual |
| currar / el curro | to work / the job | casual |
| chulo | cool, nice; cocky | casual |
| flipar | to be amazed, freak out | casual |
| pasarse | to go too far | casual |
| una pasada | amazing, ridiculous | casual |
| buf | exclamation of effort/surprise | casual |
| por las nubes | sky-high (prices) | casual idiom |
| a lo loco | impulsively, recklessly | casual idiom |
Lo que pasa es que te empiezas a preguntar — the lo que pasa es que opener
Lo que pasa es que — what happens is that — is one of the workhorse openers of peninsular conversational Spanish. It introduces an explanation or qualification of something just said, and it almost always softens an upcoming negative or complicating point. In English, the thing is or the truth is would do similar work; in Spanish, lo que pasa es que is more frequent than any single English equivalent.
Lo que pasa es que los alquileres están por las nubes, eh, eso también te lo digo.
The thing is, the rents are sky-high, I'll tell you that as well.
Lo que pasa es que te empiezas a preguntar qué quieres tú.
What happens is, you start asking yourself what you actually want.
The eh at the end of clauses is a conversational tag, equivalent to English you know or eh. It is universal in Spain and seeks acknowledgement without genuinely demanding it. Frequent in interviews.
No es que estuviera mal donde estaba — no es que + subjunctive
No es que + subjunctive is a denial construction that lets the speaker reject one interpretation before offering a corrected one. No es que estuviera mal — it's not that I was unhappy — denies the bad reading; what follows (pero ya no me llenaba) supplies the corrected reading. The subjunctive (estuviera) is obligatory here because the speaker is rejecting the proposition as inaccurate.
No es que estuviera mal donde estaba, eh, todo lo contrario, pero ya no me llenaba.
It's not that I was unhappy where I was — quite the opposite — but it just wasn't enough for me anymore.
No es que no me guste cocinar para grandes grupos, pero prefiero las cenas pequeñas.
It's not that I don't like cooking for large groups, but I prefer small dinners.
No sé si me explico… o sea, lo que quiero decir es que — self-correction
Real conversational Spanish leaves the self-correction process visible. No sé si me explico (I don't know if I'm making myself clear) followed by o sea, lo que quiero decir es que… (I mean, what I want to say is that…) is a typical reformulation move. The interviewee is showing their thinking, and the journalist transcribes it faithfully because the cadence is what makes the speech feel real.
A ver, no sé si me explico…
Let me see, I don't know if I'm making myself clear…
O sea, lo que quiero decir es que al final lo importante es eso.
I mean, what I want to say is that, in the end, that's what matters.
En plan — the illustrative filler
En plan is the peninsular Spanish equivalent of English like: a filler that introduces an illustrative or quoted example. El barrio mola un montón, en plan, es un barrio de toda la vida — the neighbourhood is really cool, like, it's a real old-school neighbourhood. The word has spread rapidly in the last decade and is now ubiquitous among speakers under forty. Older speakers may find it grating but increasingly tolerate it.
El barrio mola un montón, en plan, es un barrio de toda la vida.
The neighbourhood is really cool — like, it's a proper old-school neighbourhood.
Estaba, en plan, no sé qué decirle.
I was, like, I don't know what to say to him.
Vamos, que… — the conclusive vamos
Vamos literally means let's go (1st person plural present of ir), but as a discourse marker it has lost all motion-meaning. It functions as a conclusive softener at the end of a thought: vamos, que es ese momento, ese — I mean, that's the moment, that one. Often paired with que to introduce a wrap-up clause: Vamos, que al final lo importante es esto.
Vamos, que al final lo importante es que la gente se vaya contenta.
I mean, in the end, what matters is that people leave happy.
Es una pasada, vamos.
It's amazing, basically.
Total, que tampoco hay que darle más vueltas — the wrap-up total, que
Total, que… is the standard peninsular wrap-up move: it signals long story short and introduces the bottom line. Often followed by a sentence that summarises everything before it. Found at the end of paragraphs, at the end of stories, and as a paragraph break in informal writing.
Total, que tampoco hay que darle más vueltas.
So, in the end, there's no point overthinking it.
Total, que es ese momento, ese.
So, that's the moment — that one.
Que la gente venga, se siente, coma bien, y se vaya contenta — subjunctive of desire
A textbook string of present subjunctives — venga, se siente, coma, se vaya — all triggered by querer que + change-of-subject. Yo quiero que la gente venga — I want people to come. The subjunctive marks each verb as desired action, not asserted fact. Once the subjunctive has been triggered, it carries through the entire coordinated chain.
Yo lo que quiero es que la gente venga, se siente, coma bien, y se vaya contenta.
What I want is for people to come, sit down, eat well, and leave happy.
No sé si haya hecho falta inventar tanta historia con la gastronomía.
I'm not sure it's been necessary to make up so much fuss about gastronomy.
Note the second example: no sé si haya hecho falta uses present perfect subjunctive under the doubt marker no sé si. The mood is the speaker's signal that they are genuinely uncertain; with the indicative (no sé si ha hecho falta) the doubt is more rhetorical. In modern peninsular Spanish, both moods are heard after no sé si, with the subjunctive marking stronger doubt.
Yo lo que quiero es que… / Yo lo que pienso es que… — pronoun stacking for emphasis
Spanish drops subject pronouns by default. Putting yo back in — and especially putting it at the front of the sentence followed by lo que ... es que — is a strong emphasis move. Yo lo que quiero es que la gente venga literally piles up: I, the thing I want, is that… The construction is everywhere in conversational peninsular Spanish.
Yo lo que quiero es que la gente disfrute.
What I want is for people to enjoy themselves.
Yo, lo que pienso es que no merece la pena darle más vueltas.
What I think is that it's not worth overthinking it.
Tú lo que tienes que hacer es relajarte.
What you need to do is relax.
Buf, qué fácil. Flipas con lo bien que huele. — exclamation grammar
Two characteristic peninsular exclamations. Buf is a non-lexical interjection — written buf, sometimes uf — that conveys effort or impressed reaction. Qué fácil (literally how easy) is ironic here: the question is hard precisely because picking a single favourite moment forces a choice. Flipas con lo bien que huele uses the slang verb flipar (= to freak out, to be amazed) with the construction con lo + adjective + que + verb, a peninsular pattern that says you wouldn't believe how X it is.
Buf, qué fácil.
Phew, what an easy one (sarcastically).
Flipas con lo bien que huele.
You'd be amazed at how good it smells.
No te puedes hacer una idea de lo bien que se come allí.
You can't imagine how well people eat there.
Common transfer errors
❌ No es que estaba mal donde estaba.
Wrong mood — 'no es que' is a denial construction and requires the subjunctive: 'no es que estuviera mal'.
✅ No es que estuviera mal donde estaba.
It's not that I was unhappy where I was.
❌ Es que llega un momento que dices: o lo hago o no.
Missing 'en' — the relative is 'un momento en que', not 'un momento que', when the antecedent is a moment in which something happens.
✅ Es que llega un momento en que dices: o lo hago o no.
The thing is, there comes a moment at which you say: either I do it or I don't.
❌ Yo lo que quiero es que la gente viene contenta.
Wrong mood — 'querer que' triggers the subjunctive: 'que la gente venga'.
✅ Yo lo que quiero es que la gente venga contenta.
What I want is for people to come happy.
❌ Llevamos tres horas a esperar.
Wrong — 'llevar' + duration takes the gerund, not 'a' + infinitive: 'llevamos tres horas esperando'.
✅ Llevamos tres horas esperando.
We've been waiting for three hours.
❌ El barrio mola muy mucho.
Wrong — 'muy' modifies adjectives/adverbs, not verbs. 'Mucho' modifies verbs. Combine with 'un montón' or 'mogollón' for casual emphasis.
✅ El barrio mola un montón.
The neighbourhood is really cool.
Key takeaways
Now practice Spanish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Spanish→Related Topics
- Marcadores del discurso: visión generalB1 — What discourse markers are, why they matter, and the peninsular signatures — vale, venga, en plan, pues, bueno, joder. The hidden grammar of conversation that no textbook teaches and every native speaker uses constantly.
- Jerga peninsular: vale, tío, joder, guayA2 — The discourse particles and vulgar interjections that make peninsular Spanish sound peninsular — vale (OK), tío/tía (mate/girl), joder (damn/fuck), and the wider family of coño, hostia, flipar, molar, cojonudo. Casual register essentials for understanding everyday speech in Spain.
- Preguntas de sí o noA1 — How Spanish forms yes/no questions — pure intonation, no inversion required, the mandatory inverted ¿ at the start, the rising tone, and the everyday tag questions (¿no?, ¿verdad?, ¿eh?) that turn a statement into a check.
- Disparadores: duda e incertidumbreB1 — Verbs and expressions of doubt — dudar que, no creer que, no pensar que, no estar seguro de que, quizá and tal vez — and the all-important affirmative/negative flip with creer que and pensar que.
- A mí me gusta: doble pronombre enfáticoA2 — Spanish routinely doubles indirect-object pronouns with an 'a + prepositional pronoun' phrase. Me gusta el café and A mí me gusta el café are both grammatical — but they mean slightly different things. Learn when the doubling is optional, when it's obligatory, and what it signals to a native speaker.
- Muletillas y rellenos: 'o sea', 'en plan'B1 — The peninsular filler toolkit — pues, bueno, es que, o sea, en plan, vamos, hombre, vale, vaya — what each one signals, when to use it, and why en plan is the youth-marker that has become the Spanish 'like'.