Ni…ni…: ni Pedro ni María

Ni is a tiny word that does enormous work in Spanish. Doubled up as ni... ni..., it negates two (or more) items together — neither... nor.... Standing alone, it adds the dramatic punch of not even, not a single. Built into fixed expressions (¡ni hablar!, ¡ni en sueños!, ni siquiera), it powers the Peninsular vocabulary for refusal and disbelief. This page covers every use, with the register and position rules that make the difference between sounding native and sounding like a textbook.

Ni... ni... — neither... nor...

When you want to negate two (or more) items together, Spanish uses ni... ni.... Never use o... o... (either... or) in a negative context — that is the affirmative version. Negative choices need ni.

No quiero ni café ni té, solo agua, por favor.

I want neither coffee nor tea — just water, please.

Ni mi hermano ni yo sabíamos qué hacer en ese momento.

Neither my brother nor I knew what to do at that moment.

No tengo ni tiempo ni ganas de discutir esto contigo.

I have neither the time nor the desire to argue about this with you.

You can extend the pattern to three or more items — ni A ni B ni C:

No quiero ni discutir, ni gritar, ni perder más tiempo con esto.

I don't want to argue, or shout, or waste any more time on this.

The pattern is symmetric: each ni introduces one item, and the items are typically the same grammatical category (two nouns, two verbs, two adjectives, two clauses).

Position rules: when does the first ni replace no?

There are two main patterns for the ni... ni... construction, and they differ in whether you keep the leading no.

Pattern 1 — Items follow the verb: keep no

No quiero ni café ni té.

I want neither coffee nor tea. — Items after the verb, leading 'no' required.

Pattern 2 — Items precede the verb (as subject): no leading no

Ni Pedro ni María vino a la cena.

Neither Pedro nor María came to the dinner. — Items before the verb, no 'no' needed.

This is the same rule as for all Spanish negatives: a negative word before the verb removes the need for no, but a negative word after the verb requires it.

Ni el médico ni la enfermera supieron qué hacer.

Neither the doctor nor the nurse knew what to do.

Ni mi padre ni mi madre quieren saber nada de él.

Neither my father nor my mother wants anything to do with him.

💡
Subject verb agreement with ni... ni...: technically the verb should be singular (since each ni introduces one item), but in Peninsular Spanish the plural is much more common when both subjects are people: ni Pedro ni María vinieron / ni Pedro ni María vino — both are accepted, plural sounds more natural. With non-personal subjects (ni el sol ni la lluvia), the singular is more typical.

Dropping the first ni

When both items follow the verb, the first ni can be dropped without changing meaning — only the second ni is grammatically required. This makes the sentence slightly less emphatic.

Full form (emphatic)Short form (less emphatic)
No quiero *ni café ni té. | No quiero café **ni té.*
No tengo *ni tiempo ni ganas. | No tengo tiempo **ni ganas.*
No vi *ni a Pedro ni a María. | No vi a Pedro **ni a María.*

Both versions are correct. The full ni... ni... puts equal emphasis on rejecting each item; the short form treats the second item as an afterthought ("I don't want coffee, nor tea either").

No tengo tiempo ni ganas de discutir esto, déjalo.

I don't have time or the desire to argue about this — drop it. — Short form, less emphatic.

No vi a Pedro ni a María en la fiesta, qué raro.

I didn't see Pedro or María at the party — strange.

Ni + nadie, nada, nunca — stacking negatives

Ni combines naturally with the other negative words. Ni nadie, ni nada, ni nunca, ni en mi vida — these stack into emphatic chains, all reinforcing one negative meaning.

No quiero ver a nadie ni hablar de nada con nadie.

I don't want to see anybody or talk about anything with anybody.

No vi a nadie ni oí nada raro esa noche, lo juro.

I didn't see anybody or hear anything strange that night, I swear.

No me llama mi madre ni nadie, qué soledad.

My mother doesn't call me, and nobody else does either — what loneliness.

The pattern is freely productive. As long as each ni introduces a parallel item, you can keep stacking.

Standalone emphatic ni

Ni by itself, without a partner ni, means not even — a punchier, shorter version of ni siquiera. It is constant in Peninsular speech, especially with small quantities or basic actions ("not even one X," "not even a single Y").

No me llamó. Ni un mensaje me mandó, qué desastre.

He didn't call me. He didn't even send me a single message — what a disaster.

No tengo ni un euro encima, me han robado en el metro.

I don't have a single euro on me — I got robbed on the metro. (informal Peninsular)

¡Ni te imaginas lo difícil que fue ese examen!

You can't even imagine how hard that exam was! (informal)

The pattern ni + [small quantity / basic action] is enormously productive in colloquial Peninsular Spanish. Ni un duro (not a penny — duro being an old 5-peseta coin, now a fossil for "small money"), ni una palabra (not a word), ni una gota (not a drop), ni un alma (not a soul).

No quedaba ni un alma en la oficina cuando salí.

There wasn't a soul left in the office when I left.

Ni siquiera — not even (the full form)

Ni siquiera is the explicit, slightly more formal version of standalone ni. It always means not even, and it can appear before or after the verb.

Ni siquiera sabe cómo se llama mi madre, y llevamos un año juntos.

He doesn't even know my mother's name, and we've been together a year.

No me ha mandado ni siquiera un emoji para felicitarme.

He hasn't even sent me an emoji to congratulate me.

Ni siquiera me dio las gracias, qué maleducado.

He didn't even thank me — how rude.

When ni siquiera sits before the verb, no leading no is needed. When it sits after the verb, no is required. Same rule as all other negative words.

In rapid spoken Peninsular Spanish, ni siquiera often shortens to just ni: No me mandó ni un mensaje = He didn't even send me a single message. Native speakers slide between the two forms fluidly.

Ni in fixed expressions: the rich Peninsular catalog

Peninsular Spanish has an enormous catalog of ni-based fixed expressions used as standalone refusals. These are everywhere in daily speech but rarely make it into textbooks. Memorize them — they will mark you as fluent.

ExpressionMeaningRegister
¡Ni hablar!No way! / Out of the question!informal, emphatic
¡Ni en sueños!Not in your dreams! / No chance!informal
¡Ni de coña!No bloody way!vulgar (Peninsular)
¡Ni de broma!Not even joking!informal
¡Ni loco / loca!No way! (literally: not even mad)informal
¡Ni un duro!Not a penny!informal Peninsular
¡Ni se te ocurra!Don't you dare!informal
¡Ni te imaginas!You can't even imagine!informal
Ni un almaNot a soulinformal

—¿Te vienes a la fiesta de mi prima? —¡Ni hablar! No la soporto.

'Want to come to my cousin's party?' 'No way! I can't stand her.' (informal)

—¿Le vas a prestar dinero otra vez? —¡Ni de coña!, ya me debe cien euros.

'Are you going to lend him money again?' 'No bloody way — he already owes me a hundred euros.' (vulgar Peninsular)

¡Ni se te ocurra contarle a mi madre lo que pasó ayer!

Don't you dare tell my mother what happened yesterday! (informal)

—¿Vas a llamarlo después de lo que te hizo? —¡Ni loca! (informal)

'Are you going to call him after what he did to you?' 'No way!' (literally: 'not even mad!')

These expressions don't follow the double-negation rule strictly — they are frozen idioms, standalone units. You don't need a no before them; they ARE the negation.

Ni with a subject — even my mother doesn't know

A particularly powerful pattern is ni + [most-expected subject] + [verb], meaning not even [X] does [verb]. The implication is: if X doesn't (and X is the most likely person to), then certainly nobody does.

Ni mi madre lo sabe, y mira que me conoce.

Not even my mother knows it — and she knows me well.

Ni el propio autor entiende qué quiso decir aquí.

Not even the author himself understands what he meant here.

Ni el médico podía explicar qué le pasaba.

Not even the doctor could explain what was wrong with her.

This pre-verb ni + subject pattern needs no no (because the ni-phrase precedes the verb). The rhetorical force is enormous: by mentioning the most knowledgeable / most affected / most expected person and saying even they don't / can't / didn't, you imply the negation applies universally.

Ni... ni... with verbs

You can string verbs together with ni... ni... the same way you string nouns. This works especially well for emphatic refusals and lists of things you won't do.

No quiero ni discutir ni pelear, solo quiero hablar tranquilamente.

I don't want to argue or fight — I just want to talk calmly.

No fuma ni bebe ni sale por las noches, es la pareja perfecta.

He doesn't smoke or drink or go out at night — he's the perfect partner.

No me escribe ni me llama ni se acuerda de mí.

He doesn't write me or call me or remember me.

Common Mistakes

❌ No quiero o café o té, solo agua.

O... o... is for affirmative either/or choices. To negate both options, Spanish uses ni... ni...

✅ No quiero ni café ni té, solo agua.

I want neither coffee nor tea — just water.

❌ No ni Pedro ni María vino.

When 'ni... ni...' precedes the verb, no leading 'no' is needed. Drop it.

✅ Ni Pedro ni María vino. / Ni Pedro ni María vinieron.

Neither Pedro nor María came.

❌ No quiero café o té.

In a negative sentence with two items, even the connector between them must flip from 'o' to 'ni.'

✅ No quiero café ni té.

I don't want coffee or tea. (short form, with one ni)

❌ Ni siquiera no me llamó.

When 'ni siquiera' precedes the verb, no extra 'no' is needed — same double-negation rule as all other pre-verb negatives.

✅ Ni siquiera me llamó. / No me llamó ni siquiera.

He didn't even call me.

❌ ¡Ni hablar! No es posible.

This is actually fine — but watch for the calque ¡No hablar! which doesn't exist as a refusal expression. The Spanish refusal is ¡Ni hablar! (not '¡No hablar!').

✅ ¡Ni hablar! No es posible.

No way! It's not possible.

❌ No me mandó ni siquiera ni un mensaje.

Don't stack 'ni siquiera' AND emphatic 'ni' — they do the same job. Pick one.

✅ No me mandó ni un mensaje. / No me mandó ni siquiera un mensaje.

He didn't even send me a message.

Key takeaways

  • Ni... ni... is Spanish for neither... nor...used to negate two or more items together. Never use o... o... in a negative context.
  • When both items follow the verb, the leading no is required. When they precede the verb (as subject), drop the no.
  • The first ni can be omitted in the post-verb pattern: no quiero ni café ni té / no quiero café ni té. Both are correct; the full form is more emphatic.
  • Standalone ni = not even — punchier than ni siquiera: ni un mensaje me mandó, ni un duro tengo. Particularly common with small quantities.
  • Ni siquiera is the explicit not even; in rapid Peninsular speech it often shortens to just ni.
  • The Peninsular catalog of ni expressions¡ni hablar!, ¡ni en sueños!, ¡ni de coña!, ¡ni se te ocurra!, ¡ni te imaginas!, ¡ni loco! — is essential vocabulary for everyday speech.
  • Ni
    • [most-expected subject] is a powerful rhetorical pattern: ni mi madre lo sabe = not even my mother knows, implying nobody knows.
  • With ni... ni... as a personal subject in Peninsular Spanish, the plural verb is more natural than the singular (ni Pedro ni María vinieron).

Now practice Spanish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Spanish

Related Topics

  • Palabras negativas: nada, nadie, ningún, nunca, jamásA2The full inventory of Spanish negative words — nada, nadie, nunca, jamás, ninguno, tampoco, ni, ni siquiera, en absoluto, en mi vida — with their meanings, registers, and the double-negation behaviour every one of them triggers.
  • Doble negación: la regla obligatoriaA2Spanish requires double negation when the negative word comes after the verb — 'no tengo nada' literally means 'I don't have nothing' and is the only correct form. The position rule that lets you drop the first 'no.'
  • Negación básica: 'no'A1How to make any Spanish sentence negative — drop 'no' immediately before the verb. No auxiliary needed, no word order shuffle, no special form. The position rules for clitics, compound tenses, and short answers.
  • Ni: la coordinación negativaA2The negative coordinator ni — neither/nor in coordinated lists, the difference between no...ni and ni...ni, the emphatic standalone ni (¡ni hablar!), and ni siquiera as the 'not even' construction. Spanish double negation is the rule, not the exception.
  • Muletillas y rellenos: 'o sea', 'en plan'B1The peninsular filler toolkit — pues, bueno, es que, o sea, en plan, vamos, hombre, vale, vaya — what each one signals, when to use it, and why en plan is the youth-marker that has become the Spanish 'like'.