Every living language borrows, but the interesting question is what it does with a loan once it arrives. Romanian's answer is striking: it grabs the foreign word — almost always English, in the current wave — and immediately fits it with full native morphology. The English verb to download enters and within a sentence is conjugated like a Romanian first-conjugation verb: downloadez, downloadezi, am downloadat. The noun job takes a Romanian article and a Romanian plural: jobul, joburi. This is the key to understanding "Romglish": it is not code-switching, not dropping English words into Romanian speech as foreign bodies. It is grammatical assimilation — the loans are run through the same inflectional machine as native words. This page shows how that machine works, how the Romanian Academy pushes back with adapted calques, and how the two coexist as a register split.
The new layer, and where it comes from
The 19th century brought French and Latin (see the layers of Romanian vocabulary); the late 20th and 21st centuries bring English, through technology, business, the internet, and youth culture. Computer, online, email, site, smartphone, job, training, business, brand, deadline, manager, marketing, feedback, weekend, cool, trend. Some have a Romanian-built rival (often promoted by the Academy), some don't. The flood is concentrated in exactly the domains English dominates globally: IT, corporate work, and digital life.
Am un job nou, lucrez de acasă și am training online toată săptămâna.
I've got a new job, I work from home and I have online training all week. (job, training, online — current English loans)
Mi-a dat un feedback bun la prezentare, dar mai am un deadline azi.
She gave me good feedback on the presentation, but I still have a deadline today. (feedback, deadline — corporate-jargon loans)
Verbalization: turning a loan into a Romanian verb
The most impressive trick is how Romanian builds verbs from English bases. It almost always uses the first conjugation (the -a infinitive, -ez present type), which is the productive "default" conjugation for new verbs. So download → a downloada, to like (on social media) → a da like or a aprecia, forward → a forwarda, post → a posta, log in → a se loga, share → a da share / a distribui, save → a salva.
| English base | Romanian verb | Present (1sg) | Past participle |
|---|---|---|---|
| download | a downloada | downloadez | am downloadat |
| forward | a forwarda | forwardez | am forwardat |
| post | a posta | postez | am postat |
| log (in) | a se loga | mă loghez | m-am logat |
| like | a da like | dau like | am dat like |
Notice two patterns. Single-word actions become a single integrated verb (a posta, a downloada), fully conjugable. But some loans resist verbalization and instead use the light-verb construction a da + noun — a da like, a da share, a da refresh — where the native verb a da ("to give") does the grammatical work and the English word stays an uninflected noun. Both are "Romglish," but they assimilate differently.
Am downloadat filmul aseară, dar nu l-am apucat să-l văd.
I downloaded the movie last night, but I didn't get to watch it. (a downloada, fully conjugated past tense)
Loghează-te cu adresa de email și dă-mi like la pagină.
Log in with your email address and like my page. (a se loga — imperative; a da like — light-verb construction)
Postează poza pe grup și forwardează-mi mailul.
Post the photo to the group and forward me the email. (a posta, a forwarda — both conjugated as Romanian verbs)
Spelling note: because the base keeps its English spelling, the past participle can look odd to an English eye — downloadat doubles nothing and just appends the Romanian -at. The pronunciation follows English for the stem and Romanian for the ending.
Noun integration: articles, plurals, and gender
Loan nouns are slotted into Romanian's gender and inflection system. Most English loans become neuter (the default for inanimate borrowings), which means singular like a masculine and plural like a feminine — and the plural ending of choice is -uri. They take the enclitic definite article like any noun: link → linkul, job → jobul, brand → brandul.
| Loan |
| Plural | Plural + article |
|---|---|---|---|
| link | linkul | linkuri | linkurile |
| job | jobul | joburi | joburile |
| brand | brandul | branduri | brandurile |
| site | site-ul | site-uri | site-urile |
| blog | blogul | bloguri | blogurile |
Recall from the spelling of loanwords that the ending attaches with a hyphen when gluing it solid would hide the foreign reading (site-ul, link-uri in careful spelling), and solid when it attaches transparently (blogul, joburi). Either way, the crucial point is that the Romanian ending is there at all — the loan is declined, not quoted.
Branduri mari și-au mutat joburile în alte țări.
Big brands moved their jobs to other countries. (branduri, joburi — both with Romanian -uri plurals)
Dă-mi linkul, vreau să văd și eu site-ul.
Give me the link, I want to see the website too. (linkul solid, site-ul hyphenated)
The purist pushback: the Academy's adapted alternatives
The Romanian Academy and language commentators do not love unbridled Anglicism, and for many loans they promote a calque or an adapted form built from native or already-Latinate material. The classic example is download: the Academy-blessed form is a descărca (literally "to un-load," des- + a încărca), a perfect calque. Others: a încărca for "upload," a apăsa / a face clic for "to click," a salva for "save," legătură for "link," aplicație for "app," a distribui for "share." These compete with the raw Anglicisms in a clear register split.
| Anglicism (informal/IT) | Academy-preferred | Meaning |
|---|---|---|
| a downloada | a descărca | to download |
| a uploada | a încărca | to upload |
| link | legătură | link |
| a da share | a distribui | to share |
| a da delete / a șterge | a șterge | to delete |
The register reality: the raw Anglicism dominates casual speech, texting, and corporate/IT jargon; the calque dominates formal writing, official documentation, software localized into Romanian, and careful editorial prose. A software UI button says Descarcă; your colleague says downloadează-l. Both are current Romanian; they just live in different registers.
(informal) Downloadează-mi și mie aplicația, te rog.
Download the app for me too, please. (casual/IT register: a downloada)
(formal) Apăsați butonul pentru a descărca documentul.
Press the button to download the document. (formal/UI register: a descărca)
When NOT to over-anglicize
In casual and workplace speech, Anglicisms are normal and expected — nobody blinks at am un deadline la job. But in formal writing, academic prose, official documents, and journalism, piling up raw Anglicisms reads as careless or unserious, and editors will replace them with the established Romanian term. The honest guidance: Romglish is a real, fully assimilated register, not "bad Romanian" — but it is a register, and using it in a formal context is a register error, the same kind of mistake as wearing gym clothes to a wedding.
(too anglicized for formal use) Am avut un meeting cu tot teamul ca să discutăm targeturile.
We had a meeting with the whole team to discuss the targets. (heavy corporate Romglish — fine in the office, out of place in formal writing)
(neutral/formal) Am avut o ședință cu toată echipa ca să discutăm obiectivele.
We had a meeting with the whole team to discuss the objectives. (ședință, echipă, obiective — established Romanian)
Why assimilation, not code-switching
A bilingual code-switcher drops in an English word as a foreign object and would have to switch back to English grammar to inflect it. Romanian does the opposite: it keeps speaking Romanian grammar and forces the English word to obey it. The proof is that the loans get Romanian tense, person, number, gender, article, and even the reflexive se (a se loga). A code-switched word cannot take -ez, -uri, or the enclitic -ul; a borrowed-and-assimilated word does. This is exactly the same process that long ago turned football into fotbal and meci — only now we can watch it happen in real time with a downloada and joburi.
Cuvântul englezesc primește îndată terminații românești: downloadez, joburi, brandul.
The English word immediately receives Romanian endings: I download, jobs, the brand. (assimilation in action)
Common Mistakes
Leaving an English verb uninflected instead of giving it Romanian endings:
❌ Eu download filmul acum.
Incorrect — the verb must be conjugated in Romanian: Eu downloadez filmul acum.
✅ Eu downloadez filmul acum.
I'm downloading the movie now.
Pluralizing a loan with English -s instead of Romanian -uri:
❌ Am aplicat la trei jobs.
Incorrect — Romanian plural is -uri: trei joburi.
✅ Am aplicat la trei joburi.
I applied for three jobs.
Over-anglicizing in formal writing where the Academy form is expected:
❌ Vă rog să downloadați și să printați documentul. (in an official notice)
Out of register — formal Romanian: Vă rugăm să descărcați și să tipăriți documentul.
✅ Vă rugăm să descărcați și să tipăriți documentul.
Please download and print the document.
Forgetting the reflexive se that some loan-verbs require:
❌ Loghează cu emailul.
Incorrect — it's reflexive: Loghează-te cu emailul.
✅ Loghează-te cu emailul.
Log in with your email.
Misspelling the Romanian past participle of a loan verb:
❌ Am downloadit fișierul.
Incorrect — first-conjugation participle in -at: am downloadat fișierul.
✅ Am downloadat fișierul.
I downloaded the file.
Key Takeaways
- English loans are assimilated, not code-switched: they take full Romanian morphology — verbs conjugate (downloadez, am downloadat, a se loga), nouns take articles and -uri plurals (linkul, joburi, branduri).
- New loan verbs default to the first conjugation (-a / -ez); some loans stay nouns inside a light-verb construction with a da (a da like, a da share).
- Most loan nouns become neuter and pluralize in -uri, taking the enclitic article like any Romanian noun.
- The Academy promotes calques (a descărca for download, a distribui for share, legătură for link), creating a register doublet: Anglicism for casual/IT speech, calque for formal writing and localized software.
- Romglish is a real, fully integrated register, not broken Romanian — but using it in formal/academic/official contexts is a register error.
Now practice Romanian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Romanian→Related Topics
- Word Formation: OverviewB1 — Most Romanian words are BUILT, not memorized one by one: a small stock of productive suffixes (and a few prefixes) generates diminutives, agent nouns, abstract nouns, and adjectives from a Latin/Romance core. The three processes are derivation (heavily suffixing), compounding, and conversion (zero-derivation). Learn roughly twenty suffixes and you unlock hundreds of predictable words — and you start to recognize the historical layers (Latin, Slavic, Turkish, Greek, Hungarian, French/Italian, recent English) that make up the vocabulary.
- The Layers of Romanian VocabularyB2 — Romanian's everyday lexicon is layered archaeology: a directly inherited Latin core (om, apă, frate, a face), a deep Slavic superstratum for emotions and daily life (a iubi, prieten, dragoste, nevoie, glas), Turkish layers from the Ottoman centuries (cafea, ciorbă, dulap, murdar), Greek and Hungarian regional layers (a sosi, proaspăt; oraș, gând, a cheltui), and a 19th-century French/Italian/Latin re-Latinization that added the modern intellectual vocabulary — often as a doublet sitting beside an older inherited or Slavic word (a întreba/a interoga, iad/infern). Two near-synonyms in Romanian very often come from different layers and differ in register.
- Spelling of LoanwordsB2 — Romanian sits between two strategies for foreign words: older loans were fully respelled into Romanian phonetics (fotbal, meci, șofer, tramvai, birou), while recent English loans are kept in their original spelling (weekend, site, mouse, manager, marketing). The seam shows in how articles and plurals attach — unadapted loans take them with a HYPHEN (site-ul, link-uri, mailuri) — and in the letters k, q, w, y, which live almost entirely in this borrowed vocabulary.
- Conversion: Adjectives and Participles as NounsB2 — Romanian turns adjectives, participles, and even verbs into nouns with NO suffix — the article alone marks the category switch. An adjective becomes a noun (bătrân 'old' → un bătrân 'an old man'), a past participle becomes a noun (rănit 'wounded' → un rănit 'a casualty') or an adjective (o ușă deschisă 'an open door'), and the infinitive or supine becomes an abstract noun (a citi → cititul 'the reading'). Because nothing is added, conversion is everywhere and easy to miss: the determiner — un, cel, the enclitic -ul — is the only signal that the word has changed its part of speech.
- Register and Style: OverviewB2 — Register is the formality-and-situation axis of Romanian — distinct from the regional/geography axis — and it is signalled not by a few polite words but by a whole BUNDLE of choices that move together: address (tu vs dumneavoastră), future form (o să vs voi), demonstratives (ăsta vs acesta), word-layer choice (Slavic/inherited vs neologism), clitic reductions, and sentence structure. Shifting register means shifting many small things at once. This page maps the main Romanian registers — colloquial, neutral, formal, literary, academic, journalistic, legal-bureaucratic — and the markers that scale across them, and previews the group.