A huge share of intermediate errors come from one habit: translating the English preposition that a verb takes. English "think about," "depend on," "laugh at" each have a Romanian counterpart, but the preposition almost never lines up — a se gândi takes la ("to"), a depinde takes de ("of/from"), a râde takes de as well. The preposition is lexically bound to the verb: it is part of the verb's dictionary entry, not a meaning you can reason out from the English. This page lists the high-frequency verb-plus-preposition pairs you must store as single chunks. For a focused drill on the worst transfer traps, see the preposition-transfer error page; here you get the systematic inventory.
The core inventory
These are the pairs you will hit constantly. Learn the third column as a unit — never strip the preposition off and re-translate.
| Romanian verb | Prep. | English | Chunk to memorize |
|---|---|---|---|
| a se gândi | la | to think about | a se gândi la |
| a se uita | la | to look at / watch | a se uita la |
| a renunța | la | to give up / quit | a renunța la |
| a visa | la | to dream of | a visa la |
| a participa | la | to take part in | a participa la |
| a apela | la | to turn to / resort to | a apela la |
| a ține | la | to care about / be fond of | a ține la |
| a depinde | de | to depend on | a depinde de |
| a se ocupa | de | to deal with / handle | a se ocupa de |
| a se teme | de | to be afraid of | a se teme de |
| a râde | de | to laugh at | a râde de |
| a se îndrăgosti | de | to fall in love with | a se îndrăgosti de |
| a fi de acord | cu | to agree with | a fi de acord cu |
| a se obișnui | cu | to get used to | a se obișnui cu |
| a se certa | cu | to quarrel with | a se certa cu |
Verbs that take la
La is the preposition of orientation and direction, and a cluster of verbs that point the mind, the eyes, or the effort toward something take it. English uses a scatter of prepositions here — "about," "at," "of," "in" — but Romanian funnels them all into la.
Mă gândesc la tine de fiecare dată când aud melodia asta.
I think about you every time I hear this song.
Nu te mai uita la telefon, vorbim acum.
Stop looking at your phone, we're talking now.
Am renunțat la fumat acum trei ani și mă simt mult mai bine.
I gave up smoking three years ago and I feel much better.
Ține foarte mult la prietenii lui din copilărie.
He cares a lot about his childhood friends.
Note the cluster: a se gândi la (think about), a se uita la (look at / watch TV — mă uit la televizor), a renunța la (give up), a visa la (dream of), a participa la (take part in — participăm la conferință), a apela la (turn to someone for help), a ține la (be fond of). Not one of them would survive a literal translation of the English preposition.
Dacă ai probleme, poți oricând să apelezi la noi.
If you have problems, you can always turn to us.
Verbs that take de
A second cluster takes de. Here the English preposition is "on," "of," "with," or "at" — again, nothing predicts de except the verb's lexical entry.
Totul depinde de cât de repede răspund cei de la bancă.
Everything depends on how fast the people at the bank respond.
Mă ocup eu de bilete, tu ai grijă de cazare.
I'll handle the tickets, you take care of the accommodation.
Se teme de câini de când a fost mușcat ca mic.
He's been afraid of dogs ever since he was bitten as a kid.
Toți au râs de gluma lui, deși nu era chiar atât de bună.
Everyone laughed at his joke, even though it wasn't that good.
The members: a depinde de (depend on), a se ocupa de (deal with / handle), a se teme de (be afraid of), a râde de (laugh at), a se îndrăgosti de (fall in love with), plus the fixed adjective frames interesat de (interested in) and mulțumit de (satisfied with).
S-a îndrăgostit de ea din prima zi de facultate.
He fell in love with her on the very first day of university.
Verbs that take cu
Cu literally means "with," so this cluster is the most intuitive for English speakers — but only partly. A fi de acord cu ("agree with") matches English; a se obișnui cu ("get used to") does not.
Sunt de acord cu tine, dar nu și cu felul în care ai spus-o.
I agree with you, but not with the way you said it.
Încă nu m-am obișnuit cu programul de la noul job.
I still haven't gotten used to the schedule at the new job.
S-au certat cu vecinii din cauza zgomotului.
They quarreled with the neighbors over the noise.
Why you cannot reason your way to the right preposition
Prepositional government is a lexical fact stored with each verb, not a meaning derived from the situation. There is no spatial logic by which "depend" should choose de over pe — de here does not carry its usual "of/from" sense; it is simply the particle this verb's entry attaches. That is exactly why transfer errors are so seductive: the competing Romanian preposition (pe for "on," despre for "about," pentru for "for") is a real word with the right surface meaning. Mă gândesc despre tine feels right because despre genuinely means "about" — but a se gândi does not take despre; it takes la. Reserve despre for verbs of saying and writing (vorbesc despre, o carte despre), where "about a topic" is the actual relation.
Am vorbit despre proiect toată ședința, dar tot mă gândesc la el și acum.
We talked about the project the whole meeting, but I'm still thinking about it now. (despre with 'talk', la with 'think')
Common Mistakes
These are the literal-transfer calques English speakers reach for. Each maps the English preposition directly — and each is wrong.
❌ Mă gândesc despre vacanța de vară.
Incorrect — a se gândi takes 'la', not 'despre'.
✅ Mă gândesc la vacanța de vară.
I'm thinking about the summer holiday.
❌ Depinde pe tine dacă mergem sau nu.
Incorrect — a depinde takes 'de', not 'pe'.
✅ Depinde de tine dacă mergem sau nu.
It depends on you whether we go or not.
❌ Toți au râs la mine când am căzut.
Incorrect — a râde takes 'de', not 'la' (which would mean smiling toward, not laughing at).
✅ Toți au râs de mine când am căzut.
Everyone laughed at me when I fell.
❌ Mă uit pe meci diseară.
Incorrect — a se uita takes 'la': mă uit la meci.
✅ Mă uit la meci diseară.
I'm watching the match tonight.
❌ Nu mă pot obișnui la frigul de aici.
Incorrect — a se obișnui takes 'cu', not 'la'.
✅ Nu mă pot obișnui cu frigul de aici.
I can't get used to the cold here.
Key Takeaways
- The preposition a verb takes is lexically bound — store the verb and its preposition as one chunk.
- la cluster: a se gândi la, a se uita la, a renunța la, a visa la, a participa la, a apela la, a ține la.
- de cluster: a depinde de, a se ocupa de, a se teme de, a râde de, a se îndrăgosti de.
- cu cluster: a fi de acord cu, a se obișnui cu, a se certa cu.
- Reserve despre ("about") for verbs of saying/writing, never for a se gândi.
- The transfer error is seductive because the wrong Romanian preposition has the right surface meaning — overwrite the English chunk with the Romanian one.
Now practice Romanian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Romanian→Related Topics
- Romanian Prepositions: OverviewA1 — The lay of the land: most everyday Romanian prepositions (la, în, pe, cu, de, din, până, spre, fără, pentru, despre) govern the accusative — which for nouns looks identical to the nominative — while a class of relational prepositions demands the genitive (deasupra) or dative (datorită), and all of them take the strong form of a pronoun (cu mine, never *cu eu).
- Mistake: Translating English Prepositions Word-for-WordB1 — English speakers say *depinde pe (depend on), *mă gândesc despre (think about), *aștept pentru (wait for). Romanian verb-preposition government almost never matches English: depinde DE, mă gândesc LA, aștept + direct object. Relearn the pairings as Romanian chunks.
- Common Preposition ErrorsB1 — The four habits behind almost every preposition mistake: over-articling generic nouns (în orașul → în oraș), translating the English preposition literally (depinde pe → depinde de), using the nominative pronoun after a preposition (cu eu → cu mine), and dropping the frozen transport article (cu autobuz → cu autobuzul).
- Verbs Governing Specific PrepositionsB2 — The Romanian verbs locked to one unpredictable preposition — a se gândi LA, a depinde DE, a renunța LA, a conta PE — where the verb+preposition is a single memorized unit and the trap is calquing the English preposition.
- Location and Direction: la, în, spre, până laA1 — How Romanian carves up space: la marks a point, activity, or destination (la școală, la doctor, la mare), în marks enclosure (în casă, în oraș), spre marks direction toward (spre nord), and până la marks the limit reached (până la gară) — with pe for surfaces (pe masă).
- Origin and Material: de, din, dintreA2 — The de family laid out systematically: de is the all-purpose linker for relation, material as a type, quantity, and the source phrase de la; din (= de + în) means from inside / out of / made out of a substance; dintre (= de + între) selects from among a defined set.