The Preposition desde

The preposition desde marks a starting point — in time, in space, or in a hierarchical range. Its closest English equivalent is since or from, but its range is wider and its uses more structured. Desde pairs naturally with até to draw a complete span: desde A até B, from A to B. It is also a small but critical connector in two everyday constructions: desde que + indicative (meaning ever since) and desde que + subjunctive (meaning provided that). The two look identical on paper; only the verb mood distinguishes them.

This page covers every major use of desde, contrasts it with the lighter-weight de, and clears up the tense mismatch that trips up English speakers the moment they try to say I've lived here since 2020.

Time: since a point in the past

The most common use of desde is to name the moment something began — a point in the past from which an ongoing situation runs forward to the present.

Conheço-o desde a universidade.

I've known him since university.

Não como carne desde 2018.

I haven't eaten meat since 2018.

Temos esta tradição desde sempre.

We've had this tradition for as long as anyone can remember.

Notice the characteristic Portuguese twist: the verb is in the simple present (conheço, como, temos), not a perfect-tense form. This is the feature that English speakers most often get wrong, and it deserves its own paragraph.

The tense-mismatch trap

English uses the present perfect for since-phrases: I have lived here since 2020, She has worked here since May. Portuguese does not. When the situation began in the past and is still ongoing, Portuguese uses the simple present:

Moro aqui desde 2020.

I've lived here since 2020.

Trabalho nesta empresa desde maio.

I've been working at this company since May.

Ela estuda português desde o ano passado.

She's been studying Portuguese since last year.

If you translate the English word for word, you produce tenho morado aqui desde 2020 — which is grammatical but has a different meaning (emphasizing a repeated pattern over that period, rather than a continuous state). The standard, neutral form uses the simple present.

This is a general rule worth memorizing: in Portuguese, the simple present covers both I do and I have been doing when the situation is still ongoing.

💡
When translating I've + verb + since X, think present simple + desde + X. The Portuguese perfect tenses (tenho feito, tinha feito) have other specialized uses; desde triggers the simple present.

Typical time expressions with desde

Desde pairs with almost any time reference — a date, an era, a stage of life, an indefinite past.

ExpressionMeaning
desde ontemsince yesterday
desde há muito tempofor a long time now
desde semprealways, forever
desde cedofrom an early age / early on
desde miúdo / desde criançasince childhood
desde pequeno / pequenasince (I was) little
desde entãoever since then
desde 1998since 1998

Tenho medo de cães desde miúdo.

I've been afraid of dogs since I was a kid.

Desde então, nunca mais falámos um com o outro.

Ever since then, we've never spoken to each other again.

A minha avó vive nesta casa desde 1962.

My grandmother has lived in this house since 1962.

Note that desde miúdo / desde criança / desde pequeno all do similar work but with different flavors. Miúdo is the most colloquial PT-PT word for kid; criança is more neutral; pequeno/pequena is more universal. All three are natural.

Place: from a starting point

Desde also works for origin in space — the starting point of a journey, a field of view, a distribution — when you want to emphasize the starting end of the span. It often pairs with até to draw the full arc.

Viajámos desde o Porto até ao Algarve de carro.

We drove from Porto down to the Algarve.

Desde aqui até ao mar são uns dois quilómetros.

From here to the sea is about two kilometers.

Vê-se a cidade toda desde o topo do castelo.

You can see the whole city from the top of the castle.

Desde a porta da cozinha, ouve-se tudo o que se passa na sala.

From the kitchen doorway, you can hear everything happening in the living room.

Spatially, desde feels heavier than plain de. Compare vim de Lisboa (I came from Lisbon — neutral, just naming origin) with vim desde Lisboa (I came all the way from Lisbon — emphasizing the starting point, often with a sense of distance covered). Both are grammatical; the second sounds more emphatic.

Desde ... até: the full span

Portuguese loves to bracket a range by pairing desde with atéfrom X to Y. This works for time, space, or hierarchical ranges.

Trabalhei desde as oito até às cinco sem parar.

I worked from eight to five without a break.

Estive aqui desde segunda até quinta-feira.

I was here from Monday through Thursday.

A exposição é gratuita desde terça até domingo.

The exhibition is free from Tuesday through Sunday.

The pairing with até is not obligatory — desde can stand alone when the endpoint is implied ("up to now"). But when you want to name both ends of the range explicitly, desde ... até ... is the natural frame.

Intensifying range

In descriptions of diversity or completeness, desde ... até ... highlights the breadth of a collection by naming its extremes:

Na loja há de tudo, desde o mais simples até ao mais sofisticado.

The shop has everything, from the simplest to the most sophisticated.

Vieram convidados desde o mais pequeno ao mais velho.

Guests came from the youngest to the oldest.

Na biblioteca há livros desde clássicos gregos até ao último best-seller.

The library has books ranging from Greek classics to the latest best-seller.

The rhetorical effect is you name it, we have it — a hallmark of vivid description.

Desde que + indicative: ever since

When desde introduces a full clause instead of a noun phrase, the connector is desde que. With the indicative mood, desde que keeps its basic time meaning — ever since [the moment that X happened].

Desde que me mudei para cá, durmo muito melhor.

Ever since I moved here, I've been sleeping much better.

Desde que o conheci, nunca mais foi a mesma coisa.

Ever since I met him, nothing has been the same.

A loja está vazia desde que abriu aquela grande superfície ao lado.

The shop has been empty ever since the big chain next door opened.

Notice again the tense pattern: past perfective in the subordinate clause (me mudei, o conheci, abriu) marking the starting moment, and present indicative in the main clause for the ongoing result.

Desde que + subjunctive: provided that

Here is where Portuguese gets interesting. The exact same string desde que — when followed by the subjunctive — shifts meaning entirely. It no longer means since; it means provided that, as long as, or on the condition that. It introduces a condition.

Podes ficar, desde que não faças barulho.

You can stay, as long as you don't make noise.

Desde que venhas a tempo, não há problema.

Provided you come on time, there's no problem.

Empresto-te o carro, desde que mo devolvas esta noite.

I'll lend you the car, provided you bring it back to me tonight.

Vou à festa, desde que ela também vá.

I'll go to the party, as long as she goes too.

The contrast is stark: with the indicative, desde que names a time anchor in the past; with the subjunctive, desde que names a condition that must hold for the main clause to be true. English makes this distinction with different words entirely (ever since versus provided that). Portuguese leaves the connector the same and shifts the mood instead.

💡
If you can replace desde que with ever since, use the indicative. If you can replace it with as long as or provided that, use the subjunctive. This test works every time.

The subjunctive forms are typically the present subjunctive (venhas, faças, ) for general conditions, and the imperfect subjunctive for past hypotheticals:

Ele faria o trabalho, desde que lhe pagassem bem.

He would do the job, provided they paid him well.

Desde versus de: a matter of weight

Many sentences would be grammatical with either de or desde. The difference is one of emphasis. De is neutral: it simply names the origin. Desde highlights the starting point itself, often with a flavor of all the way from or ever since.

de (neutral)desde (emphatic)
Venho de Lisboa.Venho desde Lisboa.
Trabalho aqui há cinco anos.Trabalho aqui desde 2020.
Conheço-o há muito tempo.Conheço-o desde sempre.

Sou de Coimbra, mas vivo em Lisboa.

I'm from Coimbra but I live in Lisbon. (origin, neutral)

Caminhei desde Coimbra até Lisboa em peregrinação.

I walked all the way from Coimbra to Lisbon on pilgrimage. (starting point of a journey, emphasized)

In practice, most time expressions default to desde (desde 2020, desde há cinco anos), while origins default to de (sou de Lisboa, vem do Porto). The exception is the emphatic all the way from meaning, where desde displaces de.

Desde and há: two ways to express duration

Portuguese has two common ways to say for / since X time: desde names a starting point, while names a duration. They can even combine.

Trabalho aqui há cinco anos.

I've been working here for five years. (duration)

Trabalho aqui desde 2020.

I've been working here since 2020. (starting point)

Trabalho aqui desde há cinco anos.

I've been working here for the past five years now. (combined — slightly emphatic)

The combined form desde há + [duration] is less common than either individual form, but it is perfectly grammatical and adds a layer of definiteness — ever since [such-and-such a length of time].

When speakers want to ask how long have you been doing X?, the natural question is:

quanto tempo trabalhas aqui?

How long have you been working here?

The answer can use either or desde:

Trabalho aqui há dez anos. / Trabalho aqui desde 2014.

I've been working here for ten years. / I've been working here since 2014.

Contractions with desde

Unlike de, em, a, and por, the preposition desde does not contract with articles, demonstratives, or pronouns. It remains a separate word in every construction.

Desde o primeiro dia que ela me disse isso.

From the very first day she told me that.

Desde as cinco da manhã que não paro.

Since five in the morning I haven't stopped.

Desde aquele dia, nunca mais voltei lá.

Since that day, I've never been back there.

Desde o, desde a, desde aquele — all written as two words. If you find yourself writing desdo or dêsda, stop: these forms do not exist.

Common mistakes

❌ Tenho morado em Lisboa desde 2020.

Grammatical but unnatural — PT uses the simple present here.

✅ Moro em Lisboa desde 2020.

I've lived in Lisbon since 2020.

❌ Desde que tu vens, vou estar em casa.

Incorrect — the conditional meaning requires the subjunctive.

✅ Desde que tu venhas, vou estar em casa.

As long as you come, I'll be home.

❌ Estou a estudar português desde há um ano.

Unusual — the plain forms *há um ano* or *desde o ano passado* are more natural.

✅ Estudo português há um ano.

I've been studying Portuguese for a year.

❌ Conheço-o desda escola.

Incorrect — desde never contracts with the article.

✅ Conheço-o desde a escola.

I've known him since school.

❌ Viajámos desde Lisboa ao Porto.

Incorrect pairing — desde pairs naturally with até.

✅ Viajámos desde Lisboa até ao Porto.

We traveled from Lisbon to Porto.

Key takeaways

  • Desde marks a starting point in time, space, or range. It typically pairs with até to draw a complete span.
  • Use the simple present in Portuguese where English uses the present perfect: moro aqui desde 2020, not tenho morado aqui desde 2020.
  • desde que + indicative = ever since (temporal). desde que + subjunctive = provided that, as long as (conditional).
  • Desde is heavier and more emphatic than de; both are grammatical for origin, but desde highlights the starting point itself.
  • Desde does not contract with articles — always write desde o, desde a, desde aquele as two words.

Next, see how the companion preposition até closes the desde ... até ... frame and handles endpoints.

Related Topics

  • Portuguese Prepositions OverviewA1Introduction to Portuguese prepositions and their uses, including the obligatory contractions that set European Portuguese apart.
  • The Preposition deA1Uses of the preposition de — origin, possession, material, partitives, time, and the verbs that require it.
  • The Preposition atéA2Uses of the preposition até — spatial up to, temporal until, the emphatic even, and the PT-PT até ao construction.
  • The Preposition aA1Uses of the preposition a — direction, indirect objects, time, manner, and the crucial PT-PT até ao construction.