Every language uses animals to do its dirty metaphorical work. English has sheep (black ones), foxes (sly ones), and wolves (lone ones). Portuguese has ducks who take the blame, frogs that must be swallowed, and monkeys that live in your attic. The animals are different and so are the images, and picking up the Portuguese bestiary is one of the most satisfying milestones in learning the language.
This page organises the most common PT-PT animal idioms by animal, explains the image behind each one, and flags where European Portuguese differs from Brazilian Portuguese. The differences matter — pagar o pato is current in both varieties; descascar o abacaxi is primarily Brazilian and sounds foreign in Lisbon. We will stick to what you will actually hear in Portugal.
Pato — the duck
The duck is Portugal's scapegoat. If someone takes the blame for something they did not do, they pagar o pato — literally "pay for the duck". The expression is thought to come from an old folk tale about a man cheated into paying for a duck he never got.
Fui eu que paguei o pato pela confusão que eles fizeram.
I was the one who took the blame for the mess they made.
Nunca te metas em coisas alheias, acabas sempre a pagar o pato.
Never get involved in other people's business — you always end up carrying the can.
Fiquei como um pato na reunião quando disse o nome errado.
I looked like a fool at the meeting when I said the wrong name. (lit. I stayed like a duck — a stand-alone image of someone caught out)
| Idiom | Literal | Meaning |
|---|---|---|
| pagar o pato | pay for the duck | take the blame for someone else's mess |
| ficar como um pato | stay like a duck | be left looking foolish, caught out |
Sapo — the frog
The frog is the animal you have to eat when life is unfair. Engolir sapos — "to swallow frogs" — is the standard Portuguese image for putting up with indignities in silence. It is a favourite of office conversation and family dinners.
Tive de engolir muitos sapos para chegar onde cheguei.
I had to put up with a lot of nonsense to get where I am.
Engoliu o sapo e pediu desculpa ao chefe.
He swallowed his pride and apologized to the boss.
Ela passa o dia a engolir sapos naquele escritório.
She spends the day putting up with rubbish in that office.
Macaco — the monkey
Monkeys stand for three things in Portuguese: craziness, experience, and territoriality. Ter macaquinhos no sótão ("to have little monkeys in the attic") is the archetypal idiom for someone losing their mind — a beautifully vivid image of a head full of chaotic, uncontrollable activity.
Tu tens macaquinhos no sótão? Não podes dizer isso ao patrão.
Are you out of your mind? You can't say that to the boss.
Não o enganas, é um macaco velho neste ramo.
You won't fool him, he's an old hand in this trade.
Cada macaco no seu galho — não te metas no trabalho dela.
Each to their own — don't interfere with her work. (lit. each monkey on its branch)
| Idiom | Literal | Meaning |
|---|---|---|
| ter macaquinhos no sótão | have little monkeys in the attic | be crazy, have lost it |
| macaco velho | old monkey | old hand, experienced person |
| cada macaco no seu galho | each monkey on its branch | stay in your lane, mind your own |
Cão e gato — dog and cat
Dogs and cats appear in dozens of idioms, often together. Portuguese cat idioms lean suspicious and feline; dog idioms lean loyal, stubborn, or unlucky. Aqui há gato ("there's a cat here") — meaning something fishy is going on — is one of the most common colloquial expressions in Portuguese.
Aqui há gato, a conta não bate certo.
There's something fishy here, the bill doesn't add up.
Gato escaldado de água fria tem medo.
Once bitten, twice shy. (lit. a scalded cat is afraid of cold water)
Os dois irmãos vivem como cão e gato, brigam por tudo.
The two brothers fight like cats and dogs, they argue over everything.
Cão que ladra não morde — ele fala muito, mas não faz nada.
A barking dog doesn't bite — he talks a lot but does nothing. (the standard PT proverb)
Este trabalho é uma vida de cão, nunca para.
This job is a dog's life, it never stops.
Está um dia de cão, não saio de casa.
It's a miserable day out, I'm not leaving the house.
| Idiom | Literal | Meaning |
|---|---|---|
| aqui há gato | there's a cat here | something fishy is going on |
| gato escaldado tem medo de água fria | scalded cat fears cold water | once bitten, twice shy |
| estar como cão e gato | be like dog and cat | fight constantly |
| cão que ladra não morde | a dog that barks doesn't bite | empty threats, all bark no bite |
| vida de cão | dog's life | a hard, miserable life |
| estar um dia de cão | be a dog day | be a miserable day (usually weather) |
Galinha e galo — hen and rooster
The hen in Portuguese is forgetful; the rooster is pompous. Both feature in everyday put-downs.
Ele tem cabeça de galinha, esqueceu-se do aniversário outra vez.
He's got a hen's brain, he forgot the birthday again.
Anda todo a cantar de galo desde que foi promovido.
He's been strutting around since he got promoted. (lit. crowing like a rooster — full of himself)
Deito-me com as galinhas e levanto-me com o galo.
I go to bed with the hens and get up with the rooster. (early to bed, early to rise)
Coelho, lebre, ovelha — rabbit, hare, sheep
Rabbits in Portuguese do the magician's work; hares do the running; sheep do the conforming.
O ministro tirou coelhos da cartola na entrevista desta noite.
The minister pulled rabbits out of the hat in tonight's interview.
O miúdo corre como uma lebre, vai ganhar a corrida.
The kid runs like a hare, he'll win the race.
Sempre fui a ovelha negra da família, gosto assim.
I've always been the black sheep of the family, I like it that way.
Urso, leão, lobo — bear, lion, wolf
The bear brings affection despite its size; the lion brings danger; the wolf brings cunning and appetite.
Deu-me um abraço de urso quando me viu à porta.
He gave me a bear hug when he saw me at the door.
Na reunião, senti-me entre leões — todos contra mim.
At the meeting, I felt like I was among lions — everyone against me.
Cuidado com ele, é um lobo em pele de cordeiro.
Watch out for him, he's a wolf in sheep's clothing.
Chego a casa com uma fome de lobo.
I get home with a wolf's hunger — absolutely ravenous.
| Idiom | Literal | Meaning |
|---|---|---|
| abraço de urso | bear hug | bear hug |
| estar entre leões | be among lions | be surrounded by hostile people |
| ser um lobo em pele de cordeiro | be a wolf in sheep's skin | be a wolf in sheep's clothing |
| com fome de lobo | with wolf's hunger | absolutely ravenous |
| ser o bicho-papão | be the bogeyman | be the feared villain |
Mosca — the fly
The fly in Portuguese is small and symbolic — a fly behind the ear suggests suspicion; a fly in the mood suggests crankiness. Estar com a mosca is one of those colourful idioms you only pick up in conversation.
Fiquei com uma mosca atrás da orelha depois daquela resposta evasiva.
I got suspicious after that evasive answer.
Cuidado, a Joana está com a mosca hoje.
Watch out, Joana is in a bad mood today.
Não matarias uma mosca, quanto mais o que dizem de ti.
You wouldn't hurt a fly, let alone do what they say about you.
Pássaros e peixes — birds and fish
Birds and fish make their way into proverbs more than idioms. The most famous is a variation on English's bird in the hand.
Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar.
A bird in the hand is worth two in the bush. (lit. than two flying)
Tens memória de peixe, já te disse isso três vezes.
You've got a fish's memory, I've told you that three times.
Sente-se como um peixe fora de água nesta festa.
He feels like a fish out of water at this party.
Boi e cavalo — ox and horse
Large working animals turn up in proverbs of patience and realism. Portugal is still agrarian in its imagination.
A cavalo dado não se olha o dente.
Don't look a gift horse in the mouth. (lit. one doesn't look at the tooth of a given horse)
Não se mete a carroça à frente dos bois.
Don't put the cart before the horse. (lit. in front of the oxen)
Raposa, burro, vaca — fox, donkey, cow
These less glamorous animals all have their place.
Ele é matreiro como uma raposa, não o apanhas.
He's as cunning as a fox, you won't catch him out.
Não sejas burro, pensa antes de falar.
Don't be an idiot, think before you speak. (lit. don't be a donkey)
Ele é sagrado como uma vaca na Índia, ninguém o critica.
He's sacred like a cow in India, no one criticises him. (untouchable, beyond reproach)
PT-PT versus BR
Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil share a huge animal-idiom vocabulary — most of the expressions above exist in both varieties. But there are differences worth flagging.
| Idea | PT-PT | BR |
|---|---|---|
| take the blame | pagar o pato | pagar o pato (same) |
| put up with indignity | engolir sapos | engolir sapos (same) |
| be crazy | ter macaquinhos no sótão | ter macaquinhos no sótão (same) |
| something fishy | aqui há gato | tem gato na tubulação (also: aqui há gato) |
| destitute | não ter onde cair morto | não ter onde cair morto (same) |
| be suspicious | ter a pulga / mosca atrás da orelha | ficar com a pulga atrás da orelha |
Não ter onde cair morto
This idiom deserves a section to itself because it is both common and often misunderstood. Literally "not to have where to fall dead", it means to be completely destitute — so poor you don't even have a patch of ground to die on. It is always said about a person, never an animal, despite the general animal theme.
Ele fala muito mas não tem onde cair morto.
He talks a lot but he's completely broke.
Depois do divórcio, ficou sem onde cair morto.
After the divorce, he was left with nothing.
Common mistakes
❌ Paguei a pato.
Incorrect — the idiom uses *o* (definite article), not a reduced form.
✅ Paguei o pato.
I took the blame.
❌ Engoli as rãs.
Wrong animal — the idiom uses *sapo* (toad/frog in this sense), not *rã*.
✅ Engoli sapos.
I swallowed my pride / put up with it.
❌ Aqui tem gato.
The wrong verb — the fixed phrase is *aqui há gato* (impersonal *haver*).
✅ Aqui há gato.
Something fishy here.
❌ Cada macaco no seu ramo.
Wrong word — the idiom uses *galho* (branch), not *ramo*.
✅ Cada macaco no seu galho.
Each to their own.
❌ Estou como um peixe sem água.
Almost — the fixed expression is *fora de água* (out of water), not *sem água* (without water).
✅ Estou como um peixe fora de água.
I feel like a fish out of water.
❌ Não tenho onde cair morto.
Grammatically fine, but note this describes destitution, not a passing embarrassment. Use carefully.
✅ Não tem onde cair morto — está na rua da amargura.
He's completely destitute — he's down on his luck.
Key takeaways
Related Topics
- Body-Related IdiomsB1 — Portuguese idioms built around body parts — cabeça, olhos, boca, mão, pé, coração — and the cultural metaphors they encode.
- Food-Related IdiomsB1 — European Portuguese idioms built around food — pão, sardinha, azeitona, sopa, vinho — reflecting centuries of rural and culinary culture.
- Common Portuguese ProverbsB1 — Twenty essential European Portuguese proverbs with literal translations, figurative meanings, and context of use — plus how Portuguese speakers deploy them in modern conversation.
- Colloquial ExpressionsB1 — A catalogue of informal European Portuguese expressions — slang verbs, descriptive phrases, reactions, and intensifiers — that bring your speech closer to how people actually talk on the streets of Lisbon or Porto.
- Expressing Feelings and EmotionsA2 — How to talk about how you feel in European Portuguese — the six grammatical frames (estar, ter, sentir-se, dar, deixar, ficar), the vocabulary of emotions and physical states, and the idioms that give feelings their colour.