When you want to say "there was" or "there were" in Brazilian Portuguese — referring to a single past event or to the existence of something at a moment in the past — the textbook-correct verb is houve, the third-person preterite of haver. But here is the catch that no grammar book leads with: most Brazilians do not actually say houve in conversation. They say teve or aconteceu. This page teaches you houve so you can read and write it, and teaches you the spoken alternatives so you sound like a real person.
What houve is
Houve is the pretérito perfeito (simple past) of haver in its impersonal, existential use. Like its present-tense counterpart há ("there is/are"), it has no plural — it stays singular no matter how many things existed. This is the same logic as English "there was/were," except Portuguese collapses singular and plural into one form.
| Tense | Form | Meaning |
|---|---|---|
| Present (há) | há | there is / there are |
| Imperfect (havia) | havia | there was / there used to be (ongoing) |
| Preterite (houve) | houve | there was / there were (a single event) |
Houve um acidente grave na Marginal hoje de manhã.
There was a serious accident on the Marginal this morning.
Houve muitas mudanças na empresa depois da fusão.
There were many changes at the company after the merger.
Notice that even with the plural muitas mudanças, houve stays singular. The thing that existed is the grammatical object, not the subject — impersonal haver has no subject at all, so there is nothing for it to agree with.
Houve vs havia: event vs ongoing state
This is the single most important distinction on this page, and it mirrors the larger pretérito perfeito vs imperfeito split that runs through all Portuguese past tenses.
- Houve = a bounded event that happened and finished. "There was an explosion" (it occurred, at a point in time).
- Havia = an ongoing situation, a backdrop, something that "there was" in the sense of "there existed / there used to be."
Havia muita gente na praça quando houve o tiroteio.
There were a lot of people in the square when the shooting happened.
Here both verbs appear in one sentence and the contrast is crisp: havia sets the scene (people were present, ongoing) and houve delivers the event (the shooting occurred). English uses "were" for both, so English speakers have no built-in instinct for choosing — you must consciously ask: am I describing a backdrop, or reporting an event?
Naquela época não havia internet, mas houve um momento em que tudo mudou.
Back then there was no internet, but there was a moment when everything changed.
The spoken reality: teve and aconteceu
Here is where Brazilian Portuguese diverges sharply from the textbook. In everyday speech, houve sounds bookish — even slightly stiff. Brazilians overwhelmingly replace it with:
- teve — the preterite of ter, used existentially. This parallels how spoken BR already uses tem ("there is/are") instead of formal há.
- aconteceu — "happened," used specifically for events.
Teve um acidente na Marginal hoje de manhã.
There was an accident on the Marginal this morning. (everyday speech)
Ontem aconteceu uma coisa muito estranha no trabalho.
Something really strange happened at work yesterday. (everyday speech)
The crucial insight for a learner: houve is recognition-level for most Brazilians. They understand it instantly when they read it, but they would not naturally produce it in speech. If you build your active vocabulary around teve and aconteceu, you will sound far more natural in conversation — and you will still understand houve whenever it appears in print.
| Form | Register | Where you find it |
|---|---|---|
| houve | (formal), neutral in writing | journalism, news, essays, formal speech |
| teve | (informal) | everyday conversation, texting, casual writing |
| aconteceu | neutral | both speech and writing, for events specifically |
Aconteceu is not a perfect synonym
Be careful: aconteceu means "happened," so it only works for events — things that occur. It does not work for the static existence of objects.
Houve um erro no sistema de pagamento.
There was an error in the payment system.
❌ Aconteceu um erro no sistema.
Marginal — an error doesn't 'happen' like an event; this sounds odd.
For an error, a problem, a situation that "there was," prefer houve (formal) or teve (informal). Reserve aconteceu for genuine occurrences: an accident, a fight, a party, a surprise.
Houve uma briga na festa, mas ninguém se machucou.
There was a fight at the party, but nobody got hurt.
Teve uma briga na festa ontem — você soube?
There was a fight at the party yesterday — did you hear about it? (informal)
Houve in journalism and formal registers
Where houve genuinely lives is the written press and formal prose. Headlines, news reports, official statements, and academic writing use it as the default. Reading Brazilian news will expose you to it constantly.
Segundo a polícia, houve registro de três assaltos na mesma rua na última semana.
According to the police, there were three robberies recorded on the same street in the past week. (journalistic)
Houve consenso entre os pesquisadores quanto à metodologia adotada.
There was consensus among the researchers regarding the methodology adopted. (academic)
This is why you must learn houve even though you will rarely say it: the moment you open a Brazilian newspaper or read a contract, it is everywhere.
A note on "houve de" and other haver constructions
Do not confuse impersonal existential houve with the rare, literary construction houve de (= "came to / was destined to"), which you may meet in older literature. That belongs to a different, archaic use of haver and is not part of modern spoken or even most written BR.
E assim houve de acontecer tudo o que estava previsto.
And so all that had been foretold came to pass. (literary/archaic)
For everyday purposes, treat houve purely as the past tense of existential há.
Common Mistakes
❌ Houveram muitos acidentes na estrada.
Incorrect — impersonal houve is never pluralized, even with a plural object.
✅ Houve muitos acidentes na estrada.
There were many accidents on the road.
❌ Tinha um acidente na Marginal hoje de manhã.
Incorrect for a single event — 'tinha'/'havia' describe ongoing states, not a one-time occurrence.
✅ Teve um acidente na Marginal hoje de manhã.
There was an accident on the Marginal this morning. (informal, single event)
❌ Foi um acidente na Marginal.
Incorrect — English speakers map 'there was' onto 'foi' (was), but that means 'it was', not 'there was'.
✅ Houve um acidente na Marginal.
There was an accident on the Marginal.
❌ Teve um erro no relatório que entreguei ao diretor.
Too informal for a formal report context — use houve in writing.
✅ Houve um erro no relatório que entreguei ao diretor.
There was an error in the report I handed to the director. (formal)
❌ Aconteceu um silêncio constrangedor.
Marginal — a silence doesn't 'happen' as an event; existence is better expressed with houve/teve.
✅ Houve um silêncio constrangedor.
There was an awkward silence.
Key Takeaways
- Houve = "there was/were" for a single past event or past existence; it is the preterite of haver and is always singular.
- It contrasts with havia ("there was, ongoing/backdrop"), exactly like pretérito perfeito vs imperfeito.
- In real speech, Brazilians say teve (informal) or aconteceu (for events). Houve is recognition-level — understood but rarely produced aloud.
- Houve is fully alive in journalism, news, and formal writing, so you must learn it for reading and writing even if you rarely say it.
- Never pluralize it: houve muitos problemas, never houveram.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Ter for 'There Is/Are' (Existential)A1 — How Brazilians use tem as the everyday 'there is/are', replacing formal há across all tenses.
- Haver for Formal Existence and TimeA2 — How há, havia, and houve express formal existence, elapsed time, and 'ago' — including the two opposite temporal meanings of há.
- Pretérito Perfeito of Ter and HaverA1 — How to conjugate ter (tive, teve, tiveram) and haver (houve) in the simple past, and why everyday Brazilians say teve where the written language says houve.
- Ter and Haver: OverviewA1 — How Brazilian Portuguese splits possession, existence, and compound-tense duties between ter and haver — and why ter wins almost everywhere.
- HaverA2 — Usage reference for 'haver' — a highly irregular and, in modern Brazilian Portuguese, mostly defective verb that survives in a handful of frozen forms: há, havia, houve, houver, haja.