Adverbs of Affirmation and Negation

This group of adverbs lets you confirm, deny, or hedge. Portuguese affirms with sim, claro, com certeza; denies with não; expresses doubt with talvez, quem sabe, provavelmente; and handles "me too / me neither" with também and its negative twin também não / tampouco. Two things will surprise English speakers: the emphatic post-verbal sim ("Eu fui sim!"), and the fact that some doubt adverbs force the subjunctive.

Affirmation: sim, claro, com certeza

Sim is the bare "yes." But Brazilians answer yes/no questions far more often by echoing the verb than by saying sim on its own — this is the single biggest difference from English.

— Você vem amanhã? — Venho.

— Are you coming tomorrow? — I am. (lit. 'I come' — echoing the verb instead of saying 'yes')

— Já almoçou? — Já.

— Have you eaten lunch? — Yes (already).

Other affirmations stack on emphasis: claro (of course), com certeza (definitely, for sure), certamente (certainly, more formal), realmente / de fato (indeed, really).

— Posso usar o banheiro? — Claro, fica ali no fundo.

— Can I use the bathroom? — Of course, it's in the back.

Com certeza vou na sua festa, não perco por nada.

I'll definitely come to your party, I wouldn't miss it for anything.

De fato, o trânsito hoje estava impossível.

Indeed, the traffic today was impossible. (formal/written register)

💡
De fato and realmente are confirmation adverbs ("indeed, really"), not the same as na verdade ("actually," which often contradicts). "Na verdade, eu não fui" = "Actually, I didn't go." Mixing these up reverses your meaning.

The emphatic post-verbal sim

Here is a construction with no English equivalent. To emphatically insist on something — especially when contradicting a doubt — Brazilians place sim right after the verb: "Eu fui sim!" It's roughly "I did go!" / "I sure did go!" The stress falls on the sim.

— Você não terminou o trabalho. — Terminei sim! Está aqui.

— You didn't finish the report. — I did so finish it! It's right here.

Eu te avisei sim, você é que não me ouviu.

I did warn you — you're the one who didn't listen.

English forces the emphasis onto a stressed auxiliary ("I did"). Portuguese has no "do-support," so it parks an emphatic sim after the verb instead. This sim is purely emphatic; the sentence is already complete without it.

Negation: não and friends

Não does double duty: it is both "no" (the answer) and "not" (the sentence negator). As a sentence negator it sits immediately before the verb complex.

— Você gostou? — Não, achei meio chato.

— Did you like it? — No, I found it kind of boring.

Eu não como carne de porco.

I don't eat pork.

To negate emphatically (the negative mirror of post-verbal sim), you can frame the verb: "Não fui não" = "I really didn't go." The doubled não is colloquial and extremely common in Brazil — the second não reinforces the first.

Não tô com fome não, obrigado.

I'm not hungry, really — thanks. (colloquial reinforcing não)

Other negative adverbs include nunca / jamais (never), nem (not even / nor), and tampouco (neither — formal). For the full machinery of double negation, see the negation pages.

também → também não / tampouco

Também means "also, too." Its negative counterpart is também não ("neither, not either") or, in formal register, tampouco. English uses two different words (too vs either); Portuguese just negates também.

SituationPortugueseEnglish
Agreeing with a positiveEu também.Me too.
Agreeing with a negativeEu também não. / Nem eu.Me neither.
Formal "neither"tampouconeither, nor (formal)

— Adoro praia. — Eu também!

— I love the beach. — Me too!

— Não gosto de acordar cedo. — Nem eu.

— I don't like waking up early. — Me neither.

Ele não veio, e ela tampouco apareceu.

He didn't come, and she didn't show up either. (formal)

💡
"Me too" replying to a negative statement is a classic transfer error. If someone says "Não gosto" ("I don't like it") and you answer "Eu também," you've just said you do like it. The correct echo of a negative is "Eu também não" or "Nem eu."

Doubt adverbs — and the subjunctive trap

Adverbs of doubt: talvez (maybe/perhaps), quem sabe (who knows / maybe), provavelmente (probably), possivelmente (possibly).

The critical point: talvez triggers the present subjunctive when it precedes the verb, because it marks the action as uncertain rather than factual. This is the same logic that drives the subjunctive everywhere — it's the mood of the not-yet-real.

Talvez ele venha mais tarde.

Maybe he'll come later. (venha = subjunctive of vir, not the indicative vem)

Talvez a gente vá para a praia no feriado.

Maybe we'll go to the beach over the holiday. (vá = subjunctive)

Quem sabe ela mude de ideia até lá.

Who knows, maybe she'll change her mind by then. (mude = subjunctive)

By contrast, provavelmente and possivelmente take the ordinary indicative, because "probably" still asserts the event as expected reality:

Provavelmente vou chegar atrasado.

I'll probably arrive late. (vou = indicative)

There's a nuance many learners miss: if talvez comes after the verb, the verb reverts to the indicative — "Ele vem talvez" (rare, colloquial). The subjunctive is tied to talvez standing before the verb. In practice, keep talvez up front and use the subjunctive.

Common Mistakes

❌ — Não gosto de café. — Eu também.

Incorrect — 'também' agrees with a positive; here it contradicts the speaker

✅ — Não gosto de café. — Eu também não.

— I don't like coffee. — Me neither.

❌ Talvez ele vem amanhã.

Incorrect — talvez requires the subjunctive (venha), not the indicative (vem)

✅ Talvez ele venha amanhã.

Maybe he'll come tomorrow.

❌ — Você terminou? — Sim, terminei sim sim.

Incorrect — one emphatic post-verbal sim is enough

✅ — Você terminou? — Terminei sim!

— Did you finish? — I sure did!

❌ Na verdade eu gostei muito! (meaning 'indeed, I really liked it')

Incorrect choice — 'na verdade' usually contradicts, not confirms

✅ De fato, gostei muito!

Indeed, I really liked it!

Key Takeaways

  • Brazilians often answer yes by echoing the verb ("— Vem? — Venho") rather than saying sim.
  • The emphatic post-verbal sim ("fui sim!") replaces English stressed-auxiliary "I did."
  • Não = both "no" and "not"; colloquial doubled não ("não fui não") reinforces.
  • "Me neither" = também não or nem eu — never plain também.
  • Talvez before the verb forces the subjunctive (venha, vá, mude); provavelmente keeps the indicative.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Basic Negation with 'Não'A1How 'não' works as both 'no' and 'not', where it sits relative to the verb and clitics, how it behaves in compound tenses, and the friendly doubled 'não...não'.
  • Adverbs: OverviewA2What adverbs are in Brazilian Portuguese, why they never agree, the main semantic types, and how -mente formation and flexible placement work.
  • Talvez + SubjunctiveB1How 'talvez' (perhaps) triggers the subjunctive — and why its unusual position-sensitivity makes it different from every other subjunctive trigger in Brazilian Portuguese.
  • Double Negation in BRA2Negative concord in Brazilian Portuguese: why 'não vi nada' is correct and required, when 'não' is obligatory, and the positional rule that makes it disappear.