tłumaczyć / przetłumaczyć — translate, explain

This page is the complete reference for the aspect pair imperfective tłumaczyć and perfective przetłumaczyć. It is worth a careful read because one Polish verb does the work of two English ones: tłumaczyć means both to translate (from one language to another) and to explain (to make something clear to someone). On top of that, the reflexive tłumaczyć się means to justify / excuse oneself. We conjugate both members fully — note the ł throughout and the cz in the stem — and then separate the senses by their case government, which is the reliable way to tell them apart.

What the pair means

The shared core is to make something pass over / get across to someone: across languages (translate) or across a gap in understanding (explain).

  • tłumaczyć (imperfective) — translating or explaining as a process or habit: I'm translating this article, I keep explaining this to him.
  • przetłumaczyć (perfective) — the finished act of translating: I translated it / I'll translate it (done).

A note on aspect: the perfective przetłumaczyć belongs almost entirely to the translate sense. For the completed explain sense, Polish usually reaches for wytłumaczyć (or wyjaśnić) rather than przetłumaczyć. So tłumaczyć (imperfective) covers both meanings, while the perfective splits: przetłumaczyć = "translate," wytłumaczyć = "explain."

💡
Two English verbs, one Polish stem. tłumaczyć z … na … = translate (z + genitive source, na + accusative target); tłumaczyć coś komuś = explain something to someone (accusative thing, dative person). The perfective of "translate" is przetłumaczyć; the perfective of "explain" is usually wytłumaczyć.

Tłumaczę tę umowę z angielskiego na polski.

I'm translating this contract from English into Polish.

Tłumaczę ci to już trzeci raz.

I'm explaining this to you for the third time now.

tłumaczyć — imperfective

Tłumaczyć is a regular -ę / -ysz verb. Mind the ł (not l) at the start and the cz in the stem — both are part of the spelling of every form.

Present tense

PersonForm
jatłumaczę
tytłumaczysz
on / ona / onotłumaczy
mytłumaczymy
wytłumaczycie
oni / onetłumaczą

Na co dzień tłumaczę instrukcje techniczne.

On a day-to-day basis I translate technical manuals.

Nauczycielka cierpliwie tłumaczy nam gramatykę.

The teacher patiently explains the grammar to us.

Past tense (tłumaczyć)

Regular gendered past. Masculine-personal plural tłumaczyli, other plural tłumaczyły.

masculinefeminineneuter
jatłumaczyłemtłumaczyłam
tytłumaczyłeśtłumaczyłaś
on / ona / onotłumaczyłtłumaczyłatłumaczyło
mytłumaczyliśmytłumaczyłyśmy
wytłumaczyliścietłumaczyłyście
onitłumaczyli
onetłumaczyłytłumaczyły

Przez lata tłumaczyła poezję z francuskiego.

For years she translated poetry from French.

Imperative and participles (tłumaczyć)

Imperative tłumacz! (singular), tłumaczcie! (plural). Participles: adverbial tłumacząc (while translating/explaining), active tłumaczący (the person translating/explaining), passive tłumaczony (being translated).

Tłumacz spokojnie, mamy dużo czasu.

Explain calmly, we have plenty of time.

Tłumacząc wiersz, trzeba oddać rytm, nie tylko słowa.

When translating a poem, you have to convey the rhythm, not just the words.

przetłumaczyć — perfective

Przetłumaczyć is just tłumaczyć with the prefix prze- ("through, across"), which is what turns the imperfective into the completed-translation perfective. Endings are the regular -ę / -ysz set; keep the ł and cz.

Simple future (przetłumaczyć)

A perfective verb has no present; this conjugation is the future.

PersonForm
japrzetłumaczę
typrzetłumaczysz
on / ona / onoprzetłumaczy
myprzetłumaczymy
wyprzetłumaczycie
oni / oneprzetłumaczą

Przetłumaczę ci ten list do jutra.

I'll translate this letter for you by tomorrow.

Przetłumaczysz mi tytuł, bo nic nie rozumiem?

Could you translate the title for me? I don't understand a thing.

Past tense (przetłumaczyć)

Regular gendered past. Masculine-personal plural przetłumaczyli, other plural przetłumaczyły.

masculinefeminineneuter
japrzetłumaczyłemprzetłumaczyłam
typrzetłumaczyłeśprzetłumaczyłaś
on / ona / onoprzetłumaczyłprzetłumaczyłaprzetłumaczyło
myprzetłumaczyliśmyprzetłumaczyłyśmy
wyprzetłumaczyliścieprzetłumaczyłyście
oniprzetłumaczyli
oneprzetłumaczyłyprzetłumaczyły

Przetłumaczyłam całą książkę w trzy miesiące.

I translated the whole book in three months.

Imperative and passive participle (przetłumaczyć)

Perfective imperative przetłumacz! (singular), przetłumaczcie! (plural) — note there is no y before the cz here (przetłumacz, not przetłumaczy). The passive participle is przetłumaczony / przetłumaczona / przetłumaczone (translated), a very common adjective: tekst przetłumaczony na polski, a text translated into Polish.

Przetłumacz to zdanie na angielski.

Translate this sentence into English.

To powieść przetłumaczona na trzydzieści języków.

It's a novel translated into thirty languages.

The two senses, told apart by government

Because the same imperfective covers both meanings, the case frame is what tells you which sense is in play.

SenseFrameExample
translatetłumaczyć coś z + gen na + acctłumaczyć z polskiego na angielski
explaintłumaczyć coś (acc) komuś (dat)tłumaczę ci, jak to działa

Tłumaczę z niemieckiego na polski.

I translate from German into Polish. (translate sense)

Tłumaczę dziecku, dlaczego nie wolno.

I'm explaining to the child why it's not allowed. (explain sense)

For the "explain" sense specifically, wyjaśniać / wyjaśnić is a close synonym worth knowing; the two overlap heavily, with wyjaśnić leaning slightly more formal and "clarify." See wyjaśniać / wyjaśnić. For how tłumaczyć sits among the broader "say/speak/talk" verbs, see mówić vs powiedzieć vs rozmawiać vs gadać.

tłumaczyć się — to justify oneself

Add się and the verb turns inward: tłumaczyć się (komuś z czegoś) means to explain oneself / make excuses / justify oneself (to someone for something). It often carries a defensive note.

Nie musisz mi się tłumaczyć — rozumiem.

You don't have to justify yourself to me — I understand.

Spóźnił się i długo tłumaczył się z tego szefowi.

He was late and spent a long time explaining himself to the boss.

💡
Three constructions, three meanings: tłumaczyć tekst = translate a text; tłumaczyć coś komuś = explain something to someone; tłumaczyć się (komuś) = justify/excuse oneself (to someone). The reflexive się is what flips it to the defensive "make excuses" sense.

Common mistakes

The two senses, the perfective split, and the ł/cz spelling cause most errors.

❌ Przetłumaczyłem mu, dlaczego się spóźniłem.

Odd — for the completed 'explain' sense Polish prefers wytłumaczyć; przetłumaczyć leans to 'translate'.

✅ Wytłumaczyłem mu, dlaczego się spóźniłem.

I explained to him why I was late.

❌ Tłumaczę z polskiego do angielskiego.

Incorrect preposition — translate uses na + accusative for the target, not do + genitive.

✅ Tłumaczę z polskiego na angielski.

I translate from Polish into English.

❌ Tłumaczę ciebie, jak to działa.

Incorrect case — the person you explain TO is dative (ci/tobie), not accusative (ciebie).

✅ Tłumaczę ci, jak to działa.

I'm explaining to you how it works.

❌ Przetłumaczy to zdanie na angielski.

As an imperative this is wrong — the command form is przetłumacz (no -y); przetłumaczy is the 3rd-person future.

✅ Przetłumacz to zdanie na angielski.

Translate this sentence into English.

❌ Tlumaczę ten tekst.

Spelling — the verb begins with ł (tłumaczę), not plain l.

✅ Tłumaczę ten tekst.

I'm translating this text.

Key takeaways

  • tłumaczyć = both translate (z + gen … na + acc) and explain (coś komuś, acc + dat); the case frame tells the senses apart.
  • The perfective splits by sense: przetłumaczyć for translate, wytłumaczyć (or wyjaśnić) for explain.
  • Conjugation is regular -ę/-ysz: present tłumaczę … tłumaczą, future przetłumaczę … przetłumaczą, participle przetłumaczony.
  • The reflexive tłumaczyć się = to justify/excuse oneself.
  • Orthography: keep the ł (tłumaczę) and the cz; the imperative is przetłumacz with no final -y.

Now practice Polish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Polish

Related Topics

  • Verbal Aspect: The Big PictureA2Aspect is the central, pervasive feature of the Polish verb — almost every verb is one of an imperfective/perfective pair, and you choose between process and completed whole before you even pick a tense.
  • Decision Guide: Imperfective or Perfective?B1A step-by-step checklist that takes you from intended meaning to aspect — ask about process vs. result and single vs. repeated, run the questions in order, and most clauses choose themselves.
  • High-Frequency Aspect Pairs: A Reference ListA2A curated, cell-accurate list of the ~50 most common imperfective/perfective pairs every learner needs — grouped sensibly, with the suppletive and irregular ones flagged, made to be memorised as pairs from day one.
  • wyjaśniać / wyjaśnić — explain, clarifyB2Full conjugation reference for the aspect pair wyjaśniać / wyjaśnić (to explain, to clarify), the dative addressee (wyjaśnić komuś coś), and how it differs from tłumaczyć.
  • mówić vs powiedzieć vs rozmawiać vs gadać: SpeakingB1The four main Polish verbs for talking — mówić (speak/say, imperfective), powiedzieć (say/tell, perfective), rozmawiać (converse WITH someone), and gadać (chat, colloquial) — and how to pick the right one.
  • Forming Aspect Pairs: Perfectivizing PrefixesB1The commonest way a perfective partner is built is by adding a prefix to an imperfective base — but which prefix is unpredictable, and many prefixes also change meaning, so each pair must be learned.