Polish tech vocabulary is a fascinating two-layer system. Some words are native (pobrać "to download", wysłać "to send", włączyć "to turn on"); others are Polonized borrowings from English (kliknąć "to click", zalogować się "to log in", lajkować "to like"). What unites them is that all of them are fully inflected Polish verbs — they conjugate, they come in aspect pairs, and they govern cases just like any native verb. The borrowed ones aren't slang glued on top of English; they are absorbed into the Polish verb system. Recognizing this layer is essential for modern life, from tech support to texting.
The nouns — komputer, telefon, internet, aplikacja, hasło
The core tech nouns are mostly transparent loans, declined as ordinary Polish nouns:
- komputer (masc.) — computer; locative na komputerze, "on the computer"
- telefon (masc.) — phone; przez telefon "by phone"
- internet (masc.) — the internet; almost always w internecie ("on the internet", locative)
- aplikacja (fem.) — app/application; genitive aplikacji
- hasło (neut.) — password; wpisać hasło "to enter the password"
- e-mail / mejl (masc.) — email; the spelling mejl is the colloquial Polonized form
Nie pamiętam hasła do poczty.
I don't remember the password to my email.
Znalazłem ten przepis w internecie.
I found this recipe on the internet. (male speaker)
Note that you are w internecie ("in/on the internet", locative after w), not na internecie. And hasło in the genitive (after nie pamiętam, which triggers the genitive of negation) is hasła.
"It's not working" — Nie działa
The single most useful tech-support phrase is Nie działa ("it's not working"), from działać ("to work, to function"). It needs no subject pronoun — context supplies what is broken:
Internet znowu nie działa.
The internet isn't working again.
Coś nie działa, nie mogę się zalogować.
Something's not working, I can't log in.
Aplikacja się zawiesiła.
The app froze / crashed.
Zawiesić się ("to freeze/hang") and zepsuć się ("to break") round out the trouble vocabulary. Note that działać describes machines and software working; for a person doing work you'd use pracować.
Native tech verbs — and their aspect pairs
Several everyday tech actions use native Polish verbs, and they behave like any verb: imperfective/perfective pairs, case government, the works.
włączyć / włączać — "to turn on / switch on" (perfective / imperfective), with the opposite wyłączyć / wyłączać "to turn off":
Włącz komputer i poczekaj chwilę.
Turn on the computer and wait a moment.
Wyłącz telefon na czas spotkania.
Switch off your phone for the meeting.
pobrać / pobierać and the more colloquial ściągnąć / ściągać both mean "to download":
Muszę pobrać tę aplikację.
I need to download this app.
Ściągnąłem film na telefon.
I downloaded the film onto my phone. (male speaker)
wysłać / wysyłać — "to send" (an email, a file, a message):
Wysłałam ci maila wczoraj wieczorem.
I sent you an email yesterday evening. (female speaker)
The aspect distinction is real and useful: pobrać (perfective) = "download it, once, to completion"; pobierać (imperfective) = "be downloading / download repeatedly". For the włączać/włączyć pair specifically, see the włączać/włączyć reference.
Polonized loan verbs — kliknąć, zalogować się, lajkować
Here is the layer that surprises learners. English tech verbs get Polonized: given Polish endings, slotted into the conjugation system, and assigned aspect.
kliknąć / klikać — "to click", from English click. Crucially, "click the link" is kliknąć w + accusative (click into something) or kliknąć na + accusative:
Kliknij w ten link, żeby się zalogować.
Click this link to log in.
Kliknij na ikonę aplikacji.
Click the app icon.
The -nąć ending marks kliknąć as a semelfactive perfective (a single, instantaneous action — one click), with imperfective klikać ("to be clicking / to click repeatedly").
zalogować się / logować się — "to log in", a reflexive verb. The się is obligatory and the destination is do + genitive or na + accusative:
Nie mogę się zalogować do systemu.
I can't log into the system.
Zaloguj się na swoje konto.
Log in to your account.
Why is it reflexive? Polish frames "logging in" as something you do to yourself (you log yourself in), so it patterns with other reflexive verbs taking się. For more on this particle, see the się overview. The opposite is wylogować się ("to log out").
The most colloquial layer is internet slang, fully conjugated:
- lajkować / polajkować — "to like" (a post), from English like
- scrollować (also spelled skrolować) — "to scroll"
- surfować — "to surf" (the web)
- postować — "to post"
Polajkowałam twoje zdjęcie z wakacji.
I liked your holiday photo. (female speaker)
Przestań scrollować i chodź spać.
Stop scrolling and come to bed.
These are (informal) — fine in texting and casual speech, out of place in formal writing, where you'd reach for native equivalents (polubić "to like", przeglądać "to browse"). For where these borrowings sit in the language's history, see loanword layers; for the texting register itself, texting and internet style.
A tech-support exchange
— Nie mogę się zalogować, ciągle pisze 'błędne hasło'.
— I can't log in, it keeps saying 'wrong password'.
— Proszę kliknąć w 'Zapomniałem hasła' i wpisać swój adres e-mail.
— Please click 'Forgot password' and enter your email address.
— Dobrze. Wysłaliście link do zmiany hasła?
— OK. Have you sent the password-reset link?
— Tak, proszę sprawdzić skrzynkę i kliknąć w link.
— Yes, please check your inbox and click the link.
The exchange combines a reflexive loan verb (zalogować się), the kliknąć w + accusative pattern, a native send verb (wysłać), and the polite instructional Proszę + infinitive from the same family used at any service counter.
Common Mistakes
❌ Nie mogę zalogować do systemu.
Incorrect — zalogować się is reflexive; the się is obligatory.
✅ Nie mogę się zalogować do systemu.
I can't log into the system.
❌ Kliknij ten link.
Incorrect — kliknąć takes w (or na) + accusative, not a bare object.
✅ Kliknij w ten link.
Click this link.
❌ Znalazłem to na internecie.
Incorrect — Polish says w internecie (in/on the internet), w + locative.
✅ Znalazłem to w internecie.
I found it on the internet.
❌ Komputer nie pracuje.
Incorrect — machines/software działają, not pracują; pracować is for a person working.
✅ Komputer nie działa.
The computer isn't working.
❌ Polubiłem twoje zdjęcie. (in a casual chat, trying to sound natural)
Not wrong, but stiff in chat — the casual register uses the loan.
✅ Polajkowałem twoje zdjęcie.
I liked your photo. (informal, natural in chat)
Key Takeaways
- Tech vocabulary mixes native verbs (pobrać, wysłać, włączyć) with Polonized loans (kliknąć, zalogować się, lajkować) — all fully inflected, all with aspect pairs.
- "Click the link" is kliknąć w + accusative; "log in" is the reflexive zalogować się (do/na a destination).
- It's w internecie (w + locative), and software działa / nie działa (not pracuje).
- The slang loans (lajkować, scrollować, surfować) are (informal) — natural in chat, replaced by native verbs in formal writing.
Now practice Polish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Polish→Related Topics
- Layers of Borrowing: German, Latin, French, EnglishC1 — Polish vocabulary is stratified by a thousand years of contact — Latinate -cja/-acja abstractions, everyday German craft and trade words, French court and cuisine, Italian Renaissance music, and the newest English tech layer — so recognising a word's likely source predicts both its meaning (Latinate words often resemble English) and its register (German loans feel everyday, Latinate feel learned).
- włączać / włączyć — turn onB1 — Full conjugation reference for the aspect pair włączać / włączyć (turn on) and its antonym wyłączać / wyłączyć (turn off) — essential device verbs, both + accusative.
- The Particle się: Reflexive and BeyondA2 — A map of się — the one invariant Polish particle that marks true reflexives, reciprocals, fixed lexical verbs, and impersonal statements, and why it is almost never just 'oneself'.
- Texting, Internet, and AbbreviationsB2 — Polish netspeak: chat abbreviations (nara, pzdr, nwm, zw), dropped diacritics, Polonised English verbs, and emoji conventions.
- Phone Calls and EmailsB1 — How Poles answer the phone, ask to speak to someone, and open and close emails — including the obligatory vocative salutation that has no English equivalent.