This page covers the written informal Polish you meet the moment you start texting Polish friends, reading comments, or scrolling Polish social media. It is a register in its own right, with three signature features that trip up learners: systematically dropped diacritics, a layer of Polish-specific abbreviations, and a flood of Polonised English loanwords. None of these are acceptable in formal writing — but recognising them is essential for real-world digital Polish.
Dropped diacritics: the big one
The feature English speakers least expect: in casual typing, Poles routinely drop all the diacritics — ą ć ę ł ń ó ś ź ż become plain a c e l n o s z z. So cześć becomes czesc, język becomes jezyk, dziękuję becomes dziekuje, żółć becomes zolc. This is partly historical (older phones and systems lacked Polish characters) and partly speed — it is simply faster to skip the long-press for diacritics.
czesc, co robisz?
Hi, what are you doing? (casual chat; correct form: 'Cześć, co robisz?')
dzieki wielkie, jestes super!
Thanks a lot, you're great! (chat; correct: 'Dzięki wielkie, jesteś super!')
nie wiem czy zdaze na pociag
I don't know if I'll make the train. (chat; correct: 'Nie wiem, czy zdążę na pociąg.')
This is genuinely ambiguous in a handful of cases — sad could be sąd (court) or sad (orchard); los is both los (fate) and łoś (elk) — and readers disambiguate from context, exactly as English readers handle "your/you're" in fast typing. Capitalisation and sentence-final punctuation also routinely vanish.
Polish-specific abbreviations
Beyond dropped diacritics, Polish netspeak has its own stock of acronyms and clippings. The most common, by function:
| Abbreviation | Full form | Meaning |
|---|---|---|
| nara | na razie | see you / bye (lit. "for now") |
| cze / czesc | cześć | hi / bye |
| siema / sie ma | jak się masz | hey / what's up |
| pzdr / pozdro | pozdrawiam / pozdro | regards / cheers |
| nwm | nie wiem | I don't know |
| nmsp / nmzc | nie ma sprawy / nie ma za co | no problem / you're welcome |
| dzk / dzieki / dzem | dziękuję / dzięki | thanks |
| zw | zaraz wracam | be right back |
| jj | już jadę / jasne | on my way / got it |
| spoko | (clipping of "spokojnie") | cool / no worries |
| w sumie / wsm | w sumie | actually / all in all |
| thx / thb | (English borrowings) | thanks / to be honest |
| omg / wtf / lol | (English borrowings) | used as in English |
A few notes on the logic. Vowel-dropping acronyms (nwm, dzk, pzdr) work because Polish, with its consonant clusters, stays readable without the vowels — pzdr is unmistakably pozdrawiam. English imports (thx, omg, lol, wtf) are used wholesale, often inflected jokingly (lolować "to lol"). And siema — from jak się masz — has become a full word, even spawning the noun siemano and a greeting in its own right.
— Idziesz na impreze? — nwm jeszcze, dam znac. nara!
— Are you coming to the party? — Dunno yet, I'll let you know. Bye! (chat; formal: 'Idziesz na imprezę? — Nie wiem jeszcze, dam znać. Na razie!')
dzk za pomoc, pzdr!
Thanks for the help, cheers! (chat; formal: 'Dziękuję za pomoc, pozdrawiam!')
zw, robie herbate
brb, I'm making tea. (chat; correct: 'Zaraz wracam, robię herbatę.')
Polonised English verbs and nouns
The internet has imported a wave of English vocabulary that Polish grabs and conjugates as native verbs, almost always with the productive -ować suffix (and the perfective prefixes that come with it). This is the same machinery Polish uses for any foreign verb, now in overdrive.
| Polonised verb | From | Meaning |
|---|---|---|
| lajkować / polajkować | to like | to like (a post) |
| scrollować / skrolować | to scroll | to scroll |
| hejtować | to hate | to troll / post hate |
| banować / zbanować | to ban | to ban |
| streamować / strimować | to stream | to stream (live) |
| klikać / kliknąć | to click | to click |
| czatować | to chat | to chat online |
| postować / wrzucić posta | to post | to post |
And matching nouns, fully declined: lajk (a like, dać lajka "give a like"), hejt (hate), post, story (often left indeclinable), czat, ban.
Polajkowałem twoje zdjęcie, mega fajne!
I liked your photo, super cool! (informal; native machinery on borrowed 'like')
Nie czytaj komentarzy, sami hejterzy hejtują.
Don't read the comments, it's just haters hating. (informal)
Scrollowałam telefon do drugiej w nocy.
I was scrolling my phone until two in the morning. (informal; '-owała' past, feminine)
Emoji, emotki, and expressive spelling
Poland adopted Western emoji, but the older text emoticons — emotki — are still common, often without the nose: :), :D, :(, xD (hard laughter), ;). The xD in particular is a Polish-internet staple, sometimes verbed as iksde. Expressive lengthening (nieeeee, taaak) and all-caps for shouting work as in English. The particle no ("yeah / well") and the filler eee survive in writing too.
haha no wlasnie xD ja tez tak mialem
haha yeah exactly xD I had the same thing. (chat; correct: 'Haha, no właśnie. Ja też tak miałem.')
taaak, czekam nie moge sie doczekac :))
yesss, I'm waiting, I can't wait :)) (chat; correct: 'Tak, czekam, nie mogę się doczekać.')
A sample chat
A realistic exchange — note the dropped diacritics, abbreviations, and English imports together:
— siema, ogarniesz dzisiaj kino? — nwm, mam dużo nauki :/ — spoko, to moze jutro — jj, pisz. nara!
— hey, can you manage the cinema today? — dunno, I've got a lot of studying :/ — cool, then maybe tomorrow — sure, text me. bye! (typical chat)
The same exchange in correct, formal-orthography Polish reads: Cześć, ogarniesz dzisiaj kino? — Nie wiem, mam dużo nauki. — Spokojnie, to może jutro. — Jasne, pisz. Na razie! That gap between the two is exactly what you must be able to cross in both directions.
Common Mistakes
❌ Szanowny Panie, dzieki za maila, pzdr.
Incorrect — chat style ('dzieki', 'pzdr', no diacritics) in a formal email.
✅ Szanowny Panie, dziękuję za wiadomość. Z poważaniem…
Dear Sir, thank you for your message. Yours sincerely… (formal register requires full forms)
❌ Nara is the formal way to say goodbye.
Incorrect — 'nara' (from 'na razie') is strictly informal; never use it with strangers, officials, or in writing to superiors.
✅ Do widzenia / Do zobaczenia (formal); Nara / Cześć (informal)
Goodbye (formal) vs Bye (informal) — match the register to the addressee.
❌ Ja lajk twoje zdjęcie.
Incorrect — you can't drop the borrowed verb in raw English; Polish conjugates it.
✅ Polajkowałem twoje zdjęcie.
I liked your photo. (the loan takes Polish verbal morphology)
❌ Submitting a CV written without diacritics: 'jezyk angielski - zaawansowany'.
Incorrect — dropping diacritics in a CV or official document reads as careless and is a genuine error.
✅ Język angielski – zaawansowany.
English – advanced. (formal documents require full orthography)
❌ Reading 'zdaze' as a different word than intended.
Pitfall — diacritic-less 'zdaze' is 'zdążę' (I'll make it in time); learners misread it as a non-word. Restore the diacritics mentally from context.
✅ Mentally restore: 'zdaze' → 'zdążę', 'badz' → 'bądź', 'wezme' → 'wezmę'.
Train yourself to re-add the missing ą/ę/ż when reading casual text.
Key Takeaways
- Casual Polish typing drops diacritics (czesc for cześć); fine in chat, wrong in formal writing — learn to read both.
- A set of native abbreviations (nara, pzdr, nwm, zw, dzk, siema, spoko) plus English imports (thx, omg, lol) populate netspeak.
- English verbs and nouns are Polonised with full grammar — lajkować, hejtować, scrollować, declined nouns lajk, hejt, post.
- All of this is (informal); match register to your addressee, and restore diacritics whenever the context is even slightly formal.
Now practice Polish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Polish→Related Topics
- Diacritics and How to Type ThemA1 — The nine Polish diacritic letters, the AltGr keyboard layout that produces them, and why dropping a mark changes the word.
- Foreign Letters and Loanwords (q, v, x)B1 — How Polish absorbs borrowed words — respelling them to fit its phonemic system and then declining them like native nouns.
- Colloquial and Spoken PolishB2 — How real spoken Polish contracts, drops words, and floods itself with particles — the gap between textbook Polish and how people actually talk.
- Technology and Everyday Tech TalkB2 — Talking about tech in Polish — komputer, telefon, internet, aplikacja, hasło, Nie działa, plus the fully inflected verbs of digital life: native pobrać/ściągnąć (download), wysłać (send), włączyć (turn on) alongside Polonized loans kliknąć (click), zalogować się (log in), and the slang lajkować, scrollować, surfować.
- Register in Polish: Formal to SlangB1 — How Polish marks register grammatically — not just by vocabulary — across the official, neutral, colloquial, and slang ends of the spectrum.