English carves causation into a fleet of little verbs — you make a child eat, let a child sleep, have the plumber fix the sink, get your friend to help. Each one carries a precise reading: make is coercion, let is permission, have is arrangement, get is persuasion. Korean does not wire this distinction into its causatives. The single causative form 재우다 ("put to sleep") and the periphrastic V-게 하다 (자게 하다) both cover "made the child sleep" and "let the child sleep." Nothing in the verb itself tells you which. This page is about un-learning the reflex to hunt for a separate Korean word for each English causative verb — because that word usually does not exist, and the search produces clunky, unnatural Korean.
The core reframing: coerce and permit share one form
Take one Korean sentence and notice how many English sentences it translates:
엄마가 아이를 자게 했어요.
eommaga ai-reul jage haesseoyo
Mom made the child sleep. / Mom let the child sleep. (both readings)
There is no ambiguity for the Korean speaker — the context of the conversation settles it instantly. But if you force yourself to translate word-for-word into English, you find that 자게 했어요 sits calmly on top of two English sentences that feel like opposites. The Korean simply does not encode the coerce-versus-permit contrast that English treats as essential. The same is true of the suffix causative:
엄마가 아이를 재웠어요.
eommaga ai-reul jaewosseoyo
Mom put the child to sleep. (got the child down, whether coaxed or firmly)
재우다 is the suffix causative of 자다 ("sleep"), formed with -우- and a vowel change (자 → 재). It means "put/get to sleep" with no built-in verdict on whether force was involved.
When you genuinely need to force the reading
Korean is not helpless here — it just disambiguates optionally, and only when the situation demands it. Two tools do most of the work.
To force "make / coerce," add an adverb like 억지로 ("forcibly, against their will"):
약을 먹기 싫어해서 억지로 먹였어요.
yageul meokgi sireohaeseo eokjiro meogyeosseoyo
He didn't want to take the medicine, so I made him take it.
To force "let / allow," swap the neutral 하다 for a helper that means "leave be": 놔두다 (from 놓아두다, "leave alone") or 해 주다 (do it as a kindness, which naturally reads as permission):
피곤해 보여서 아이를 좀 더 자게 놔뒀어요.
pigonhae boyeoseo ai-reul jom deo jage nwadwosseoyo
He looked tired, so I let the child sleep a bit longer.
주말이라서 아이들을 늦게까지 놀게 해 줬어요.
jumariraseo aideureul neutgekkaji nolge hae jwosseoyo
It was the weekend, so I let the kids play until late.
So the machinery English hard-codes into make vs let, Korean adds only when it matters: 억지로 leans it toward coercion, 놔두다 / 해 주다 leans it toward permission, and the bare causative stays neutral.
The bigger surprise: many causatives are just plain English verbs
Here is the reframing that saves the most grief. A large share of Korean's morphological causatives correspond to a single ordinary English transitive verb, not to a "make + verb" phrase at all. English already lexicalized the causative — it just used a different root.
| Korean causative | Literal "make" gloss | The natural English verb |
|---|---|---|
| 먹이다 (먹다 eat) | make eat | feed |
| 죽이다 (죽다 die) | make die | kill |
| 세우다 (서다 stand/stop) | make stand | stop / park / erect |
| 재우다 (자다 sleep) | make sleep | put to sleep |
| 살리다 (살다 live) | make live | save / revive |
엄마가 아기에게 밥을 먹여요.
eommaga agiege babeul meogyeoyo
Mom feeds the baby.
모기를 한 마리 죽였어요.
mogireul han mari jugyeosseoyo
I killed a mosquito.
여기에 차를 세우지 마세요.
yeogie chareul se-uji maseyo
Don't park the car here.
You would never say "make the baby eat" for the ordinary act of feeding, "make the mosquito die," or "make the car stand." Neither does Korean reach for 만들다 or 하다 here — it uses the compact causative that is the verb. Treat these as vocabulary, not as a formula you assemble on the fly. (The suffix that derives each — 이/히/리/기/우/구/추 — is lexically fixed per verb; the morphological causative overview and the suffix-selection guide map out which stem takes which.)
시키다: the one that really does mean "have someone do it"
When you do want the "have / order someone to do a task" reading — a boss assigning work, a teacher setting homework — Korean has a dedicated verb: 시키다. It attaches most naturally to Sino-Korean 하다-nouns (공부, 청소, 숙제) and to people marked with the dative 에게/한테.
선생님이 학생들에게 숙제를 많이 시켰어요.
seonsaengnimi haksaengdeurege sukjereul mani sikyeosseoyo
The teacher gave the students a lot of homework (made them do it).
This is closest to English "have someone do X" or "make someone do X," and it carries a whiff of authority — the subject has the standing to assign the task. See 시키다: ordering an action for the full pattern.
Why not just use 만들다 for everything?
Because 만들다 ("make/create") as a causative — V-게 만들다 — is real but marked. It is not the neutral default; it specifically emphasizes that the subject brought about a change of state, often an emotional or unintended one. Reaching for it every time you see English make produces stilted Korean.
그 영화가 사람들을 울게 만들었어요.
geu yeonghwaga saramdeureul ulge mandeureosseoyo
That movie made people cry. (emphasis: it brought about the crying)
That sentence is fine — a film causing an emotional result is exactly what V-게 만들다 is for. But "put the child to sleep" is a plain, everyday act with a plain, everyday verb, and dressing it up as 자게 만들다 sounds like a translation, not like Korean. Compare V-게 하다 (neutral periphrastic causative) with V-게 만들다 (the "bring about a result" causative) to feel the difference.
Common Mistakes
1. Over-translating with 만들다 for a neutral act. The named trap: English make pulls learners toward 만들다 even when a compact causative is the natural Korean.
❌ 아이를 자게 만들었어요.
ai-reul jage mandeureosseoyo
Understandable but clunky for the everyday 'put to sleep.'
✅ 아이를 재웠어요.
ai-reul jaewosseoyo
I put the child to sleep.
2. Building a 만들다 / 하다 phrase where a single causative verb exists. "Feed" is 먹이다, full stop — not a "make eat" construction.
❌ 아기를 먹게 만들었어요.
agireul meokge mandeureosseoyo
Not how Koreans say 'feed the baby.'
✅ 아기에게 밥을 먹였어요.
agiege babeul meogyeosseoyo
I fed the baby.
3. Same error with "kill." 죽이다 already is "kill"; you don't cause someone to die periphrastically for an ordinary killing.
❌ 벌레를 죽게 했어요.
beollereul jukge haesseoyo
Sounds like 'I let/made the bug die' — odd for swatting a bug.
✅ 벌레를 죽였어요.
beollereul jugyeosseoyo
I killed the bug.
4. Hunting for a separate 'let' verb. There is no dedicated Korean verb whose meaning is exactly English let. Use the neutral causative and, if you must, add 놔두다 / 해 주다.
✅ 하고 싶은 대로 하게 놔두세요.
hago sipeun daero hage nwaduseyo
Let them do as they please.
5. Using 서게 하다 for "park." 서다 is the intransitive "stop/stand"; its causative "stop/park (something)" is the lexical 세우다.
❌ 차를 서게 했어요.
chareul seoge haesseoyo
Unnatural for parking a car.
✅ 차를 세웠어요.
chareul sewosseoyo
I parked / stopped the car.
Key Takeaways
- Korean does not lexicalize the make (coerce) vs let (permit) contrast. 재우다 and 자게 하다 each cover both readings; context decides.
- Force the reading only when needed: 억지로 → coercion; 놔두다 / 해 주다 → permission.
- Many morphological causatives are a plain English verb — 먹이다 = feed, 죽이다 = kill, 세우다 = park, 살리다 = save. Learn them as vocabulary.
- Use 시키다 for genuine "have/order someone to do a task," and reserve V-게 만들다 for "bring about a result," not for neutral acts.
- The reflex to translate English make/let/have/get into four Korean verbs is the mistake — one causative plus context is the native pattern.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- Korean Causatives: An OverviewTOPIK 3 — Korean makes someone do or become something in two ways: a fused suffix 이/히/리/기/우/구/추 (먹다 → 먹이다 'feed'), or the productive auxiliary V-게 하다 (먹게 하다 'make eat') and N시키다 — and they are not freely interchangeable.
- The Periphrastic Causative V-게 하다TOPIK 3 — V-게 하다 is Korean's fully productive causative — attach -게 to any verb or adjective stem and add 하다: 먹게 하다 'make eat', 가게 하다 'make go', 행복하게 하다 'make happy'. It spans both English 'make' and 'let', all tense and politeness ride on 하다, and it leans indirect where a fused suffix leans hands-on.
- V-게 만들다: Bringing About a ResultTOPIK 4 — The causative auxiliary V-게 만들다 uses 만들다 'to build/make' to stress that the causer brought about a result or change of state — natural with emotions (슬프게 만들다 'make sad') — and where it sits on the ladder above the neutral V-게 하다.
- The 시키다 Causative: N하다 → N시키다TOPIK 3 — 시키다 works two ways: as a standalone verb 'order/make someone do' (일을 시키다, 짜장면을 시키다 'order food'), and as the causative counterpart of Sino-Korean 하다-verbs (공부하다 → 공부시키다 'make study', 진정시키다 'calm down', 입원시키다 'hospitalize').