There is a gap between the Korean in your textbook and the Korean coming out of a native speaker's mouth, and a huge share of that gap is contraction. A textbook writes 이것은 무엇입니까; a friend says 이게 뭐야. The words are the same, but nearly every one has shrunk. These reductions are not laziness and they are not slang — they are the default texture of spoken Korean, and learning to hear (and produce) them is one of the fastest ways to stop sounding like a robot reading a dialogue aloud.
This page covers the high-frequency lexical contractions of casual speech: the bound noun 것 → 거, the demonstrative cluster 이것/그것/저것 → 이거/그거/저거, the case-marked blends 이게/그걸/저건, the pronoun-plus-particle fusions 난/전/넌/날/널, and the question word 무엇 → 뭐 → 머. These are different from the obligatory conjugation contractions (like 하 + 아 → 해) covered under vowel-stem contractions — those are baked into the grammar and required at every register. The ones here are register-driven: standard in speech, optional in writing.
The reframe for English speakers: this is "it's, I'm, 'em"
English does exactly this and you never think about it. "It is" becomes it's, "I am" becomes I'm, "them" becomes 'em, "want to" becomes wanna. In speech these feel almost obligatory — nobody says "I am going to the store" out loud in a relaxed tone — but you'd write the full forms in a formal document. Korean's 거/이게/난 work the identical way: fully standard, prestige-neutral, expected in conversation, spelled out in careful writing. So 거 in a chat with a friend is as normal as "I'm" in English. It is not the kind of nonstandard reduction we'll meet on the colloquial ending reductions page (things like 할려고), which are stigmatized in writing. Everything on this page is clean, correct Korean.
The unifying pattern is simple: a noun or pronoun plus its particle collapses into a single syllable. 이것 + 이 doesn't stay 이것이 in speech — it fuses into 이게. Once you see the mechanism, the whole set stops looking like a list to memorize and starts looking like one rule applied over and over.
것 → 거: the workhorse bound noun
것 is the general "thing / one" bound noun ("the red one," "a good thing"). In speech it is almost always 거. You will hear 좋은 거 far more than 좋은 것, and 먹을 거 far more than 먹을 것.
좋은 거 있으면 추천해 줘.
jo-eun geo isseumyeon chucheonhae jwo
If there's a good one, recommend it (to me).
이거 진짜 맛있다!
igeo jinjja masitda
This is really delicious!
이거 얼마예요?
igeo eolmayeyo
How much is this?
The last two show 이거, which is just 이것 (this thing) with the same 것 → 거 reduction. That brings us to the demonstrative set.
이거 / 그거 / 저거: the demonstrative cluster
The three-way demonstrative 이것 (this), 그것 (that, near you / just mentioned), 저것 (that over there) all reduce their 것 to 거 in speech:
| Written / careful | Spoken | Meaning |
|---|---|---|
| 이것 | 이거 (igeo) | this (thing) |
| 그것 | 그거 (geugeo) | that (thing) |
| 저것 | 저거 (jeogeo) | that (thing) over there |
그거 나 줄래?
geugeo na jullae
Can you give me that?
저거 뭐예요?
jeogeo mwoyeyo
What's that over there?
The case-marked blends: 이게, 그걸, 저건
Here is where the fusion gets interesting — and where learners freeze, because these forms look nothing like their source. When 이거/그거/저거 take a particle, the two merge into a single syllable. Line them up and the logic is perfectly regular:
| Full form | Contracted | Particle | Meaning |
|---|---|---|---|
| 이것이 | 이게 (ige) | subject 이 | this (as subject) |
| 이것은 | 이건 (igeon) | topic 은 | this (as topic) |
| 이것을 | 이걸 (igeol) | object 을 | this (as object) |
| 그것이 | 그게 (geuge) | subject 이 | that (as subject) |
| 그것은 | 그건 (geugeon) | topic 은 | that (as topic) |
| 그것을 | 그걸 (geugeol) | object 을 | that (as object) |
| 저것은 | 저건 (jeogeon) | topic 은 | that-over-there (topic) |
| 저것을 | 저걸 (jeogeol) | object 을 | that-over-there (object) |
이게 뭐야?
ige mwoya
What's this?
그걸 왜 샀어?
geugeol wae sasseo
Why did you buy that?
이건 내 거고 저건 네 거야.
igeon nae geogo jeogeon ne geoya
This one's mine and that one's yours.
Pronoun + particle fusions: 난, 전, 넌, 날, 널
The exact same collapse happens with the personal pronouns 나 (I, casual), 저 (I, humble), 너 (you, casual). Add the topic particle 는 and it fuses to a final ㄴ; add the object particle 를 and it fuses to a final ㄹ:
| Full | Contracted | From |
|---|---|---|
| 나는 | 난 (nan) | 나 + 는 (I, topic) |
| 저는 | 전 (jeon) | 저 + 는 (I-humble, topic) |
| 너는 | 넌 (neon) | 너 + 는 (you, topic) |
| 나를 | 날 (nal) | 나 + 를 (me, object) |
| 너를 | 널 (neol) | you, object |
| 저를 | 절 (jeol) | me-humble, object |
| 무엇을 | 뭘 (mwol) | what, object |
난 커피, 넌 뭐 마실래?
nan keopi, neon mwo masillae
I'll have coffee — what do you want to drink?
날 믿어.
nal mideo
Trust me.
전 그냥 집에 있을래요.
jeon geunyang jibe isseullaeyo
I'll just stay home.
Notice the last one mixes registers cleanly: 전 (casual contraction of the humble 저는) still sits inside a polite 해요체 sentence. The contraction is about tempo and casualness, not about dropping politeness — you can be perfectly polite and still say 전 rather than 저는.
무엇 → 뭐 → 머: the three levels of "what"
The question word "what" has a full form 무엇, a standard spoken form 뭐, and a very casual form 머 that shows up mostly in fast speech and texting.
| Form | Register | Where you see it |
|---|---|---|
| 무엇 (mueot) | written / formal | essays, formal questions (무엇입니까) |
| 뭐 (mwo) | standard spoken | almost all conversation |
| 머 (meo) | very casual / texting | chats, fast informal speech |
뭘 그렇게 봐?
mwol geureoke bwa
What are you staring at like that?
머? 잘 안 들려.
meo? jal an deullyeo
What? I can't hear you well.
Spoken vs written: the same sentence, two textures
Put the reductions side by side and the register jump is obvious. This is the difference between sounding like a person and sounding like a textbook prompt:
이게 뭐야?
ige mwoya
What's this? (casual, to a friend)
이것은 무엇입니까?
igeoseun mueosimnikka
What is this? (formal / written — sounds robotic in casual talk)
Both are correct Korean. But saying 이것은 무엇입니까 to a friend over coffee lands exactly like saying "What is this object?" in stiff, over-enunciated English — grammatically flawless, socially bizarre. The reverse mistake, writing 이게 머야 into a business report, is just as jarring in the other direction.
Common Mistakes
1. Over-formalizing every noun in casual speech. The most common learner tell: pronouncing full forms in conversation because that's what the textbook showed.
❌ 이것은 무엇입니까?
Grammatically fine, but robotic said casually to a friend.
✅ 이거 뭐야?
igeo mwoya
What's this? (natural casual speech)
2. Writing texting-level reductions into formal prose. 머 and (to a lesser degree) 거 belong in speech and chat, not reports or essays.
❌ 이 보고서의 핵심이 머냐면…
Wrong register — 머 in formal writing; use 무엇.
✅ 이 보고서의 핵심이 무엇이냐면…
i bogoseo-ui haeksim-i mueosinyamyeon
As for what the core of this report is… (formal writing)
3. Saying ×이거가 for the subject. The subject of 이거 is 이게, not 이거가.
❌ 이거가 뭐예요?
Nonstandard — the contracted subject is 이게, not 이거가.
✅ 이게 뭐예요?
ige mwoyeyo
What is this?
4. Confusing 뭘 (object) with 뭐가 (subject). 뭘 is 무엇을 — an object. To mark "what" as the subject ("what is the problem?"), you need 뭐가.
❌ 뭘 문제예요?
Wrong — 뭘 is the object form; a subject needs 뭐가.
✅ 뭐가 문제예요?
mwoga munjeyeyo
What's the problem?
5. Assuming the contractions drop politeness. 난/전/거 are about casualness of tempo, not about being rude. 전 sits happily in a polite sentence (전 잘 모르겠어요), and refusing to contract does not make you more polite — it just makes you sound like a reading exercise.
Key Takeaways
- 것 → 거, and 이것/그것/저것 → 이거/그거/저거 are standard casual Korean, like English "it's / 'em."
- Case blends fuse the particle in: 이것이 → 이게, 그것을 → 그걸, 저것은 → 저건. The subject of 이거 is 이게, never ×이거가.
- Pronouns fuse the same way: 나는 → 난, 저는 → 전, 너는 → 넌, 나를 → 날, 무엇을 → 뭘.
- "What" has three registers: 무엇 (written) → 뭐 (spoken) → 머 (texting).
- Use the reduced forms in speech and chat; spell them out in formal writing. The mismatch — texting like a textbook, or writing like you text — is the error to avoid.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- Colloquial Ending Reductions: 할려고, 하구, -구TOPIK 4 — The colloquial reshaping of verb endings you hear constantly but won't find in a grammar table — the 오→우 raising of 하고→하구 and -구요, and the nonstandard-but-ubiquitous drift of -(으)려고 into 할려고/할라고 — with a clear line between what's casual-standard and what's marked wrong in writing.
- Texting Spelling: 머해, 어케, 걍TOPIK 4 — Korean texting's spell-it-how-you-say-it convention — 뭐→머, 어떻게→어케, 그냥→걍 — plus playful lengthening and softening final letters, and the register wall that keeps it out of formal writing.
- 이것/그것/저것 and 여기/거기/저기 (things and places)TOPIK 1 — How the 이/그/저 stems build full pronouns for things (이것/그것/저것), places (여기/거기/저기), and directions (이쪽/그쪽/저쪽) — including the heavy everyday contractions (이게, 그건, 저걸, 거기서) and why 거기, not 저기, is 'there where you are.'
- 것 / 거: The General Noun 'thing / one'TOPIK 1 — 것 (colloquial 거) is Korean's all-purpose noun 'thing / one' — it turns demonstratives, possessors, adjectives, and whole clauses into full noun phrases, and it contracts hard with particles in speech (게, 건, 걸).
- Vowel-Stem Contractions: 가 + 아 → 가, 오 + 아 → 와, 보 + 아 → 봐TOPIK 1 — The obligatory sound-fusions that fire when a vowel-final stem meets -아/어요 — identical vowels merge, ㅗ+아 becomes ㅘ, ㅜ+어 becomes ㅝ — so the 'long' forms 가아요, 오아요, 주어요 are never written or said.