Alongside the long-range "change over time" 〜てくる, there is a tighter, more immediate use of the same auxiliary: it marks the onset of something — a bodily sensation, a perception, a spontaneous shift — as it comes on and reaches you. At the first drops you say 雨が降ってきた; as hunger sets in, お腹が空いてきた; as something swims into view, 見えてきた. The English that fits is "has begun to / is starting to." This てくる is one of the most native-sounding patterns you can learn, and English speakers routinely miss it because their instinct is to report the finished event instead.
Inception: the change "comes on"
The core meaning is emergence reaching the experiencer. くる is still "come" — but what comes is the change itself, arriving at you. A state that wasn't there a moment ago begins, and its arrival is what the sentence foregrounds.
お腹が空いてきた。そろそろお昼にしない?
onaka ga suite kita. sorosoro ohiru ni shinai?
I'm getting hungry. Shall we make it lunchtime soon?
そろそろ眠くなってきたから、もう寝るね。
sorosoro nemuku natte kita kara, mō neru ne
I'm starting to get sleepy, so I'm off to bed.
話しているうちに、だんだん腹が立ってきた。
hanashite iru uchi ni, dandan hara ga tatte kita
As we talked, I gradually got angrier and angrier.
Weather and spontaneous onsets
Weather changes are the textbook home of this pattern. At the moment the rain, wind, or cold begins, native speech reaches for 〜てきた rather than the plain past, because the point is the onset, not a completed fact.
あ、雨が降ってきた。傘持ってる?
a, ame ga futte kita. kasa motteru?
Oh, it's starting to rain. Do you have an umbrella?
急に風が強くなってきたね。台風かな。
kyū ni kaze ga tsuyoku natte kita ne. taifū kana
The wind's suddenly picking up, isn't it. Maybe a typhoon.
なんだか熱が出てきたみたい。今日は休むよ。
nandaka netsu ga dete kita mitai. kyō wa yasumu yo
I think I'm coming down with a fever. I'll take the day off.
Sensory emergence: 見える, 聞こえる, する
A whole class of perception verbs pairs beautifully with てくる to mean "comes into perception." Crucially, these are the spontaneous perception verbs — 見える "be visible," 聞こえる "be audible," 匂いがする "there's a smell" — not the volitional 見る "look at" or 聞く "listen." You aren't actively perceiving; the sight or sound arrives at your senses.
頂上に近づくと、町の明かりが見えてきた。
chōjō ni chikazuku to, machi no akari ga miete kita
As we got near the summit, the town lights came into view.
遠くから、祭りの音楽が聞こえてきた。
tōku kara, matsuri no ongaku ga kikoete kita
From far off, festival music came drifting into earshot.
台所から、いい匂いがしてきたよ。何作ってるの?
daidokoro kara, ii nioi ga shite kita yo. nani tsukutteru no?
A nice smell has started coming from the kitchen. What are you making?
Why not just the plain past?
This is the heart of it. The plain past (降った, 空いた, 出た) reports a completed event as a finished fact. The てくる version foregrounds the arrival of the change — the very onset, unfolding toward you. At the first raindrops, 降った ("it rained") sounds like a weather report after the fact; 降ってきた ("it's started coming down") captures the live moment a native speaker actually narrates.
練習してるうちに、だんだん面白くなってきた。
renshū shiteru uchi ni, dandan omoshiroku natte kita
As I kept practicing, it gradually started getting fun.
長い坂を登って、さすがに疲れてきた。
nagai saka o nobotte, sasuga ni tsukarete kita
After climbing that long hill, I'm honestly getting worn out.
Because it tracks a sensation reaching the experiencer, this てくる is the natural, near-automatic choice for bodily states (空く, 眠い, 疲れる, 痛い) and weather onsets — which is exactly why fluent speech says 降ってきた at the first drops rather than 降った.
How this differs from English
English marks inception with a phrasal verb or a helper: "it's starting to rain," "I'm getting hungry," "the lights came into view." Japanese folds all of that into one auxiliary whose literal sense is "come." There's no separate word for "start"; the directionality of くる — the change moving toward you — does the work. English speakers, whose native reflex is a plain past ("it rained," "I got hungry"), tend to reach for 降った/空いた and lose the "coming-on" nuance entirely. Retraining that reflex — noticing the live onset and marking it with てくる — is one of the fastest ways to sound less like a textbook and more like a person.
Common mistakes
Reporting an onset with the plain past. At the first sign of a change, the finished-fact past misses the "starting to" nuance.
❌ あ、雨が降った。傘持ってる?
a, ame ga futta. kasa motteru?
Off for the moment it begins — 降った reports it as a finished fact, not an onset.
✅ あ、雨が降ってきた。傘持ってる?
a, ame ga futte kita. kasa motteru?
Oh, it's starting to rain. Do you have an umbrella?
Using 見る instead of 見える for "come into view." Only the spontaneous 見える works with this "emerging into perception" てくる.
❌ 頂上から、町が見てきた。
chōjō kara, machi ga mite kita
Incorrect — 見る is 'look at' (volitional); coming into view needs the spontaneous 見える.
✅ 頂上から、町が見えてきた。
chōjō kara, machi ga miete kita
From the summit, the town came into view.
Using ていく for emergence toward you. A perception arriving comes toward the experiencer, so it's てくる, not ていく.
❌ 遠くから、音楽が聞こえていった。
tōku kara, ongaku ga kikoete itta
Wrong direction — 聞こえていく means the sound faded away; here the music reaches you.
✅ 遠くから、音楽が聞こえてきた。
tōku kara, ongaku ga kikoete kita
Music came drifting into earshot from far off.
Marking a spontaneous sensation with を. Sensations like hunger take an intransitive verb with が, not を — there's no object.
❌ お腹を空いてきた。
onaka o suite kita
Incorrect — 空く is intransitive; the belly is the subject (が), not an object.
✅ お腹が空いてきた。
onaka ga suite kita
I'm getting hungry.
Dropping てくる for a state that is gradually coming on. Plain 眠くなった states a result; 眠くなってきた captures it setting in.
❌ 映画の途中で、眠くなった。
eiga no tochū de, nemuku natta
Fine as 'I got sleepy,' but it misses the gradual onset the moment calls for.
✅ 映画の途中で、だんだん眠くなってきた。
eiga no tochū de, dandan nemuku natte kita
Partway through the movie, I gradually started getting sleepy.
Key takeaways
- This 〜てくる marks the onset of a sensation, perception, or spontaneous change as it comes on and reaches you: "starting to / beginning to."
- It's the natural choice for bodily states (空く, 眠い, 疲れる, 痛い) and weather onsets (降る, 冷える) — 降ってきた, not 降った, at the first drops.
- With spontaneous perception verbs (見える, 聞こえる, 匂いがする) it means "comes into view / earshot"; the opposite, fading away, uses ていく.
- Don't default to the plain past — it reports a finished fact and loses the live "coming-on" feel a native speaker foregrounds.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- 〜ていく/〜てくる: Change Over TimeN3 — How 〜ていく projects a change forward into the future and 〜てくる traces one up to the present — the go/come metaphor mapped straight onto time.
- 〜ていく/〜てくる: Motion with an ActionN3 — How te-form + いく/くる attaches physical direction to an action — いく moves away from the speaker, くる moves toward them and often frames a there-and-back round trip anchored to where the speaker stands.
- 〜くなる / 〜になる: BecomeN4 — How to express a change of state with なる — い-adjectives take 〜く, na-adjectives and nouns take 〜に, and the change is always something that happens by itself.
- 〜ている: Progressive 'Be Doing'N4 — The progressive 〜ている for an action in progress right now (本を読んでいる 'is reading') — the closest thing to the English present continuous, and why Japanese refuses the plain 読む for what English calls 'am reading.'