くれる: The Irregular Imperative くれ

くれる ("to give to me / my side") is one of the best-behaved verbs in Japanese — a textbook 一段 (ichidan) verb whose forms you can generate on autopilot: くれます, くれない, くれた, くれて, くれれば. It has exactly one irregularity, and this page is about that single slot: its imperative is くれ, the bare stem, not the ×くれろ that the regular 一段 rule (食べる → 食べろ) would predict. くれる is the lone 一段 verb whose command form breaks the pattern — a tiny exception, but a high-frequency one, because 〜てくれ is the everyday (blunt, masculine) way to ask a favor.

Regular 一段 everywhere — except the imperative

Set くれる beside the model 一段 verb 食べる and they march in lockstep through the entire paradigm. Then, at the very last row, they part ways: 食べる takes the regular 一段 imperative 食べ, but くれる takes the bare stem くれ.

Form食べる (regular 一段)くれるMatch?
Dictionary食べるくれるsame pattern
Polite (ます)食べますくれますsame pattern
Negative (ない)食べないくれないsame pattern
Past (た)食べたくれたsame pattern
te-form (て)食べてくれてsame pattern
Conditional (ば)食べればくれればsame pattern
Imperative (命令)食べくれDIFFERENT
💡
The rule for a 一段 imperative is "drop る, add ろ" — 見る→見ろ, 起きる→起きろ, 食べる→食べろ. くれる is the one verb that ignores it: you just drop the る and stop. くれる → くれ. Memorize it as a one-off; there is no deeper 一段 rule that produces くれ, so don't look for one.

くれ in real use — the blunt request 〜てくれ

The imperative くれ attaches to a te-form to make 〜てくれ, a direct, casual, and distinctly (masculine / rough) way to ask someone to do something for you. It is the register of close friends, family, and men speaking bluntly — warm among intimates, but far too blunt for anyone you'd address politely. The anchor to burn in is 貸してくれ, "lend it to me."

ちょっとペン貸してくれ。

chotto pen kashite kure

Lend me a pen for a sec. (blunt / casual — the anchor 貸してくれ)

悪いけど、そこの醤油を取ってくれ。

warui kedo, soko no shōyu o totte kure

Sorry, but pass me the soy sauce there. (casual 〜てくれ)

頼むから、少し静かにしてくれ。

tanomu kara, sukoshi shizuka ni shite kure

Come on, please, keep it down a bit. (pleading 〜てくれ)

A softer, more gender-neutral relative uses the negative-question form 〜てくれない? (rising intonation) instead of the bare imperative — the same "retreat from the command makes it politer" logic seen across the request ladder.

ちょっと手伝ってくれない?

chotto tetsudatte kurenai

Could you give me a hand? (softer, gender-neutral request)

The other forms — plain, regular, everyday

Outside the imperative, くれる is just a normal 一段 verb, and its non-imperative forms are the bread and butter of talking about gifts and favors received.

誕生日に妹が手袋をくれた。

tanjōbi ni imōto ga tebukuro o kureta

My little sister gave me gloves for my birthday. (past くれた — regular)

手伝ってくれてありがとう。

tetsudatte kurete arigatō

Thanks for helping me out. (te-form くれて)

頼んだのに、誰も教えてくれなかった。

tanonda noni, daremo oshiete kurenakatta

I asked, but nobody would tell me. (past negative くれなかった)

早めに返事をくれれば、こっちも助かる。

hayame ni henji o kurereba, kocchi mo tasukaru

If you reply sooner, it helps me out too. (conditional くれれば — regular)

くれ takes an object too, not just a te-form

くれ is a full imperative, so it also commands the plain "give me X" — a bare noun marked with を, no te-form in sight. This is the rough, intimate version of 〜をください.

のどが渇いた。水をくれ。

nodo ga kawaita. mizu o kure

I'm thirsty. Give me some water. (くれ commanding a direct object)

その塩、こっちにくれ。

sono shio, kocchi ni kure

Pass me that salt. (bare くれ with an object)

Everything about the register carries over: warm among intimates, rude to anyone you'd address politely, where you'd say 〜をください instead.

Why くれ, and the くれ / ください pair

The short answer for why it's くれ and not くれろ: history. くれる descends from a classical verb whose imperative was already the short form, and it simply never regularized to くれろ the way other verbs did. You don't need the philology to use it — but there is a pattern worth seeing. Its own honorific, くださる, also drops to a short imperative: ください, not ×くだされ. So the whole "give to me" family shortens its command:

VerbRegisterImperativeNOT
くれるblunt / casualくれ×くれろ
くださるpolite / honorificください×くだされ
💡
Think of くれ and ください as the two ends of one request. 貸してくれ is what you say to a buddy; 貸してください is what you say to a superior or stranger. Same "give me the favor of…," two altitudes — and both use a shortened imperative rather than the regular -ろ / -れ. Choosing between them is the whole giving-and-receiving keigo decision in miniature.

Register warning: くれ is intimate, not neutral

Because くれ is blunt and masculine, it is not a default — it is a register choice. Aim it at friends and family; never at a teacher, a client, or a stranger, where it sounds rude. For everyone you'd address with です/ます, climb to ください. Women and men both use the softer 〜てくれない?/〜てくれる?; the bare 〜てくれ skews strongly masculine.

Common mistakes

Mistake 1 — applying the 食べろ rule to get ×くれろ. The one thing this page exists to prevent.

❌ ちょっとこれ持ってくれろ。

Wrong — the 一段 -ろ rule doesn't apply to くれる. Its imperative is the bare くれ: 持ってくれ.

✅ ちょっとこれ持ってくれ。

chotto kore motte kure

Hold this for a sec.

Mistake 2 — using くれ to a superior. Far too blunt; climb to ください.

❌ 先生、この問題の解き方を教えてくれ。

Rude — 〜てくれ is blunt and casual. To a teacher, use the honorific くださる's imperative: 教えてください.

✅ 先生、この問題の解き方を教えてください。

sensei, kono mondai no tokikata o oshiete kudasai

Teacher, please show me how to solve this problem.

Mistake 3 — using くれる for a gift that flows away from you. くれる is toward-me only; giving to someone else is あげる.

❌ 私は友達に誕生日プレゼントをくれた。

Wrong direction — くれる means someone gives to me/my side. For me giving to a friend, use あげた.

✅ 私は友達に誕生日プレゼントをあげた。

watashi wa tomodachi ni tanjōbi purezento o ageta

I gave my friend a birthday present.

Mistake 4 — wrong polarity: a positive request when you mean "stop." English "do X for me" tempts learners into 〜てくれ even when they want the person to quit.

❌ そんなに心配してくれ。

Backwards — 〜てくれ asks them TO do it, so this says 'please worry that much.' To ask someone to stop, use the negative 〜ないでくれ.

✅ そんなに心配しないでくれ。

sonna ni shinpai shinai de kure

Don't worry so much about me. (negative request)

Key takeaways

  • くれる is a regular 一段 verb in every form — くれます, くれない, くれた, くれて, くれれば — with one exception.
  • The exception is the imperative くれ (bare stem), not the 一段-regular ×くれろ; くれる is the lone 一段 verb with an irregular command.
  • 〜てくれ is a blunt, casual, masculine favor request; the anchor is 貸してくれ. Soften it with 〜てくれない?.
  • Its honorific くださる shortens the same way: ください, not ×くだされ — the whole "give to me" family truncates its imperative.
  • Direction is fixed: くれる points toward you; giving away from you is あげる. Never aim くれ at a superior — use ください.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • くださる: Full ParadigmN3The complete conjugation table for くださる, the honorific of くれる — a 五段 verb with two twists: the irregular ます-stem くださいます (never ×くださります) and the truncated imperative ください (never ×くだされ).
  • Giving & Receiving Keigo: あげる/くれる/もらうN3The register-and-direction grid for the giving/receiving verbs — あげる→さしあげる, くれる→くださる, もらう→いただく/頂戴する — with the くださる ラ行 irregularity, the て-form benefactive grid, and the request ladder that grows out of it.
  • Imperative 命令形 & Prohibitive な: TableN3The blunt-command forms in one table — 五段 shift to the え-row (書け), 一段 add ろ/よ (食べろ/食べよ), する→しろ/せよ, 来る→来い, plus the prohibitive dictionary+な (行くな) and how it differs from the softening ます-stem+な (食べな).