Menus and shop signs are the register that ambushes learners: after months of practicing full です/ます sentences, you walk into a restaurant and the printed language has almost no verbs and no copulas at all. A menu is a stack of noun phrases and prices; a sign is a two-kanji status word or a fixed polite notice. Nothing is conjugated because there is nothing to conjugate — the information is the noun. Decoding this telegraphic style is a distinct skill, and it rests on three things: reading noun-and-price layouts, recognizing the 〜中/〜済み status-suffix system, and knowing the set imperative-polite phrases. Here is a lunch menu and a set of everyday signs, decoded piece by piece.
The menu: noun phrases and prices
日替わり定食(ご飯・味噌汁・お新香付き)850円
higawari teishoku (gohan misoshiru o-shinko tsuki) happyaku-gojū-en
Daily set meal (comes with rice, miso soup, and pickles) — 850 yen
A whole menu line with not one verb. 日替(ひが)わり ("daily-changing") + 定食(ていしょく, a set meal) names the dish; the parenthetical lists what comes with it, closed by 〜付(つ)き ("with, included") — itself a noun-forming suffix, not a verb. Then the price, with the 円 counter in Sino numbers (850 = happyaku-gojū). Note ご飯 is read gohan as one lexicalized word (the bare 飯 isn't used alone), while お新香(しんこ, pickles)carries the detachable honorific お-.
ハンバーグ定食 980円
hanbāgu teishoku kyūhyaku-hachijū-en
Hamburg-steak set — 980 yen
The katakana ハンバーグ is a loanword, and menus are dense with them. Two reading points a native takes for granted: the long vowel bar ー lengthens to hanbāgu, and — this is the guide's romanization rule — ん before b is written n, giving hanbāgu, not hambāgu. On how loans get reshaped into Japanese sounds, see How Loanwords Are Adapted, and on why the katakana script is used at all, When Katakana Is Used.
ご飯大盛り無料
gohan ōmori muryō
Extra-large rice — free
Three nouns, zero grammar words, and yet a complete, unambiguous offer. 大盛(おおも)り ("large serving," ōmori with a long ō) + 無料(むりょう, free of charge). The reader supplies the missing "is": the copula だ is simply omitted on signage and menus, as it is in headlines. You are meant to read "(rice, large serving) = free."
ドリンクバー 200円
dorinku bā nihyaku-en
Drink bar (free refills) — 200 yen
Another pure loan phrase — ドリンクバー — priced. The bar ー appears twice (in バー).
お子様ランチ 600円
o-kosama ranchi roppyaku-en
Kids' plate — 600 yen
お子様(こさま)is the polite word for "child" (お- + 子様), stitched to the loanword ランチ. Menus routinely mix native, Sino, and katakana vocabulary in a single line without blinking. 600 = roppyaku, sound-changed.
What the staff say
The menu is silent, but the server speaks — and their lines are keigo, aimed down the counter at you, the customer.
ご注文はお決まりですか。
go-chūmon wa o-kimari desu ka
Are you ready to order? (lit. Is your order decided?)
Two honorific prefixes in one short question: ご注文(ちゅうもん, your order)and お決(き)まり ("decided"). The frame is "Is [your order] decided?" — the honorifics elevate the customer's order, never the staff's. This is the fixed phrase you will hear the moment you sit down.
ご注文は以上でよろしいでしょうか。
go-chūmon wa ijō de yoroshii deshō ka
Will that be all for your order?
以上(いじょう)で = "with that / that being all," and よろしいでしょうか is the extra-polite "is it all right?" — でしょうか softening ですか one more notch. Again the direction is one-way: staff elevate, you answer plainly.
Shop signs: the 〜中/〜済み suffix system
Signs compress even further than menus. Their workhorse is a small set of status suffixes attached to a noun — above all 〜中(ちゅう), "in the middle of / in progress." This is the single most important decoding key, because the 中 here is not the 中(なか)that means "inside."
営業中
eigyō-chū
Open (currently in business)
営業(えいぎょう, business operation)+ 中 = "in the middle of doing business" → open. Read the 中 as chū (a suffix), not naka ("inside"); the sign does not mean "inside the business." This 〜中 productivity is exactly what the 〜中/〜済み/〜たて suffix page covers.
準備中 しばらくお待ちください。
junbi-chū shibaraku o-machi kudasai
Getting ready — please wait a little while.
準備(じゅんび, preparation)+ 中 = "in the middle of preparing" → not open yet. Then a fixed polite notice: しばらく ("for a while") + お待(ま)ちください, the honorific request お〜ください ("please wait" — see お〜ください: Honorific Requests). This お-stem-ください pattern is the standard "please do X" of public signage.
本日休業
honjitsu kyūgyō
Closed today
本日(ほんじつ, today — the formal, written word for 今日)+ 休業(きゅうぎょう, closed for business). Four kanji, no grammar, complete meaning. Signage and formal writing prefer 本日 over spoken 今日 — a register marker in itself.
売り切れ
urikire
Sold out
売(う)り切(き)れ is a single noun ("a selling-out"), and it stands alone as a full sign — no です, no でした. If you catch yourself waiting for the rest of the sentence, that instinct is the mistake: the noun is the message.
ご自由にお取りください。
go-jiyū ni o-tori kudasai
Please help yourself. (lit. Please take freely)
The polite-notice frame again. ご自由(じゆう)に ("freely," ご- + 自由 as an adverb with に) + お取(と)りください ("please take," お〜ください). You see this on stacks of flyers, free samples, and self-serve water.
店内禁煙
tennai kin'en
No smoking indoors
店内(てんない, inside the store)+ 禁煙(きんえん, smoking-prohibited). A prohibition expressed as a pure noun compound — the ban is simply stated, not commanded.
土足厳禁
dosoku genkin
No outdoor shoes (strictly prohibited)
土足(どそく, shoes worn outdoors)+ 厳禁(げんきん, strictly forbidden)— the sign at a home's or dojo's entrance telling you to remove your shoes. 厳禁 is stronger than 禁止(きんし, prohibited): "strictly." Again, four kanji do the work of a full sentence.
Common mistakes
❌ 営業中
eigyō no naka
Misread — treating 中 as 中(なか)'inside', so 'inside the business'.
✅ 営業中
eigyō-chū
Open — 'in the middle of doing business.'
The single biggest sign-reading error. On status signs, 中 is the suffix chū ("in progress"), not the noun naka ("inside"). 営業中 = "open," 使用中(しようちゅう)= "in use / occupied," 電話中(でんわちゅう)= "on the phone" — never "inside."
❌ ハンバーグ
hanbāgu
Mis-glossed — reading it as 'hamburger (in a bun)'.
✅ ハンバーガー
hanbāgā
Hamburger (the sandwich); ハンバーグ, by contrast, is Hamburg steak — a patty served on a plate.
A false friend that costs you the right dish. ハンバーグ is Hamburg steak — a seasoned patty eaten with rice or bread. The burger in a bun is ハンバーガー, with a long final ā. Ordering off a Japanese menu, that one vowel is the whole meal.
❌ 売り切れです。
urikire desu
Over-corrected — expecting the sign to be a full sentence with です.
✅ 売り切れ
urikire
Sold out. (a bare noun is a complete sign; signage drops the copula)
Learners trained on です/ます sentences wait for a predicate that never comes. On menus and signs the copula is systematically omitted — the noun alone is the message. Don't stall looking for a verb.
❌ ライス
raisu
Treated as identical to ご飯 — but they're not interchangeable.
✅ ご飯
gohan
Rice in a bowl, Japanese-style; ライス, by contrast, is rice served Western-style on a flat plate (e.g. beside a Hamburg steak or curry).
Both are "rice," but the katakana ライス signals Western-plated rice (with curry, hamburg, a fork), while ご飯 is the bowl of rice that comes with a 定食. A menu's choice between the two words tells you how the dish is served.
Key takeaways
- Menus and signs are a verbless, copula-less register: stacks of noun phrases and prices. The reader supplies the missing "is."
- The 〜中 suffix means "in progress," read chū — 営業中 = "open," not "inside." Pair it with 〜済み ("already done") and 〜禁/〜止 ("forbidden") to decode signs you've never seen.
- Polite notices use fixed frames — お〜ください (お待ちください, お取りください) and set phrases (しばらくお待ちください).
- Menus are heavy with katakana loanwords; watch false friends (ハンバーグ ≠ ハンバーガー) and served-style distinctions (ご飯 vs ライス).
- Staff speech is one-directional keigo (ご注文はお決まりですか) aimed at the customer; the print itself is neutral and telegraphic.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- 買い物の会話: A Shopping ExchangeN5 — A short shop-counter dialogue read turn by turn — the everyday text that drills price questions, the two number systems, floating counters, and the one-way politeness of shop service language.
- レシピ: A RecipeN4 — A home-cooking recipe read step by step — the natural showcase for sequenced instructions: the te-form chain, sequence adverbs, the completion-たら, prep-aspect 〜ておく, and dictionary-form commands that read as instructions, not narration.
- 〜中 / 〜済み / 〜たて: State and Aspect SuffixesN3 — Three attached suffixes that pack a whole aspectual clause into one morpheme — 〜中 'in the middle of / throughout', 〜済み 'already done', and 〜たて 'freshly just-done'.