English lets a verb slide into a noun slot almost for free. "Swimming is fun." "I like reading." "To err is human." The gerund (-ing) and the infinitive (to-) turn a verb into a noun with no extra machinery. Japanese has neither — there is no gerund and no infinitive. So when you want a whole action or clause to behave as a noun — to be liked, needed, waited for, or talked about — you must attach an explicit nominalizer: こと or の. This is not decorative; it is the required grammatical hinge that lets a verb phrase occupy a position reserved for nouns. This page is the map of the territory; the following pages settle the こと-vs-の choice in detail.
The problem, and the fix
A noun slot wants a noun. 好(す)きだ ("is liked/likable") needs a noun in front of it: 音楽(おんがく)が好きだ ("I like music"). But what if the thing you like is an action — swimming? You cannot drop the bare verb 泳(およ)ぐ into that slot. You nominalize it: 泳ぐのが好きだ. The の packages the whole verb phrase into a single noun-like unit that can then take が.
泳ぐのが好きだ。
oyogu no ga suki da
I like swimming.
日本語を勉強するのは楽しい。
nihongo o benkyō suru no wa tanoshii
Studying Japanese is fun.
本を読むことが大切だ。
hon o yomu koto ga taisetsu da
Reading books is important.
Look at what the nominalizer buys you. 泳ぐ alone is a verb; 泳ぐの is "the swimming / swimming (as a thing)", a noun phrase that can now be the subject of 好きだ. 本を読む is a clause; 本を読むこと is "reading books (as a thing)", ready to be the subject of 大切だ. The nominalizer is the seam where a clause becomes a noun.
Line the two languages up and the missing hinge is obvious. Where English quietly reshapes the verb, Japanese inserts a nominalizer:
| English | Japanese | Hinge |
|---|---|---|
| Swimming is fun. | 泳ぐのは楽しい。 | の (required) |
| Reading is important. | 読むことが大切だ。 | こと (required) |
| I saw him leave. | 彼が出て行くのを見た。 | の (perception) |
Where a nominalized clause can go
Once nominalized, the clause behaves like any noun — it takes case and topic particles and slots into any noun position.
彼が来るのを待つ。
kare ga kuru no o matsu
I'm waiting for him to come.
早く起きるのは難しい。
hayaku okiru no wa muzukashii
Getting up early is hard.
私の趣味は写真を撮ることです。
watashi no shumi wa shashin o toru koto desu
My hobby is taking photographs.
In 彼が来るのを待つ, the nominalized clause 彼が来るの takes を and becomes the object of 待つ ("wait for"). In 早く起きるのは難しい, it takes は and becomes the topic. In the third, 写真を撮ること is the noun predicate after です ("my hobby is taking photos"). Whatever a plain noun can do, a nominalized clause can do — that is the whole point of nominalizing.
The clause stays plain-form
The clause in front of こと/の keeps its verb in the plain form (dictionary, た, ない, ている…), never the polite ます form — just like a modifying clause. Nominalizers attach to plain-form clauses only.
彼が嘘をついたことを、私はもう知っている。
kare ga uso o tsuita koto o, watashi wa mō shitte iru
I already know that he lied.
たばこをやめることにした。
tabako o yameru koto ni shita
I've decided to quit smoking.
Here 嘘をついた (plain past) and やめる (plain non-past) sit directly before こと. Note also 〜ことにする ("decide to") — one of many fixed patterns that lock in こと specifically; more on those on the こと nominalizer page.
こと vs の in one paragraph (the next pages settle it)
The two nominalizers are not free variants — the choice is rule-governed, and it is worth previewing so you know where you are heading:
- の leans concrete, immediate, perceived. It is required after perception verbs (見(み)る, 聞(き)こえる, 見える): 猫が寝ているのを見た.
- こと leans abstract, general, reported, and is locked into fixed frames — 〜ことができる (be able to), 〜ことがある (have done), 〜ことにする (decide to) — and into equational predicates (私の夢は…なることです).
子供たちが公園で遊んでいるのを見た。
kodomotachi ga kōen de asonde iru no o mita
I saw the children playing in the park. (perception → の)
ピアノを弾くことができる。
piano o hiku koto ga dekiru
I can play the piano. (fixed pattern → こと)
The full decision procedure lives on three companion pages: こと: the abstract nominalizer, の: the concrete nominalizer, and the head-to-head choosing こと vs の. For now, absorb the big fact: you always need one of them.
〜ということ: nominalizing a proposition
When what you are packaging is a statement or proposition — "the fact that…", "the idea that…" — Japanese often uses 〜ということ, which wraps a full quoted-feeling clause into a noun. This is the bridge between nominalization and the 〜という machinery.
地球が丸いということを、子供に教える。
chikyū ga marui to iu koto o, kodomo ni oshieru
I teach children that the Earth is round. (the proposition 'the Earth is round' as a thing)
Use plain こと when the nominalized action is more of a deed or fact you were directly involved in, and ということ when it is a reported proposition or general truth. The distinction is subtle and grows on the later pages; flag it now and move on.
Nominalizers also power the "…のは…だ" focus frame
Nominalization is not just for plugging a clause into a subject or object slot — it underlies one of Japanese's most important sentence patterns, the cleft (focus) construction 〜のは〜だ. You nominalize a clause with の, then use it to spotlight one element as the answer.
私が会いたいのは、田中さんだ。
watashi ga aitai no wa, Tanaka-san da
The one I want to meet is Tanaka.
日本語を始めたのは、去年のことだ。
nihongo o hajimeta no wa, kyonen no koto da
It was last year that I started Japanese.
私が会いたいの ("the [thing/person] I want to meet") is a nominalized clause used as the topic, and 田中さんだ delivers the focus. English does this with "It is X that…" or "The one who… is X"; Japanese builds it straight out of the の nominalizer. Once nominalization is second nature, this and many other structures open up at once.
Common mistakes
❌ 泳ぐが好きだ。
Wrong — a bare dictionary verb can't fill a noun slot, no matter how natural the English gerund feels. It must be nominalized.
✅ 泳ぐのが好きだ。
oyogu no ga suki da
I like swimming.
❌ 彼が来るを待つ。
Wrong — the clause is used as the object of 待つ but was never nominalized. It needs の (or こと) before を.
✅ 彼が来るのを待つ。
kare ga kuru no o matsu
I'm waiting for him to come.
❌ 泳ぎますのが好きだ。
Wrong — the clause before a nominalizer must be plain form (泳ぐ), never the polite 泳ぎます.
✅ 泳ぐのが好きだ。
oyogu no ga suki da
I like swimming.
❌ 子供たちが遊んでいることを見た。
Wrong — a perception verb (見る) demands の for a directly witnessed event, not the abstract こと.
✅ 子供たちが遊んでいるのを見た。
kodomotachi ga asonde iru no o mita
I saw the children playing.
Key takeaways
- Japanese has no gerund and no infinitive, so any clause used as a noun must be overtly nominalized with こと or の.
- Once nominalized, the clause is a full noun: it takes が, は, を, and can be a subject, object, topic, or predicate.
- The clause before こと/の stays in plain form, never polite ます.
- の = concrete/perceived (required after 見る, 聞こえる, 見える); こと = abstract/reported and the fixed patterns (〜ことができる, 〜ことがある, 〜ことにする). The choice is rule-governed, not free — see the next three pages.
- For a proposition ("the fact/idea that…"), use 〜ということ.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- こと: The Abstract NominalizerN4 — こと turns a whole clause into an abstract noun — 'the act/fact of ~ing' — which is why it dominates definitions, rules, and the fixed grammar frames like ことができる and ことにする that state general facts rather than witnessed events.
- の: The Concrete NominalizerN4 — の turns a clause into a concrete, witnessed event — which is why it is required after perception verbs like 見る and 聞こえる: you can literally see or hear the の-clause happen.
- Choosing こと vs のN3 — A three-test decision procedure for the two nominalizers: perception verb ⇒ の, fixed pattern or equational predicate ⇒ こと, and otherwise free — with の in speech, こと in writing.