と: The Quotation Particle

と has a third, completely different life beyond the "and / with" you met on the と = and/with page: it is the quotation particle, the piece that packages up a chunk of speech or thought and hands it to a verb of saying, thinking, or naming. Where English uses "that" — he said *that he would come — Japanese uses と, with one structural twist that trips up every beginner: *と comes after the quoted content, not before it. The quote comes first; と closes it and points to the reporting verb.

Master と and you unlock a huge amount of natural Japanese at once: reporting what people said, stating what you think, giving names and readings, introducing yourself. It is the connective tissue of indirect speech. This page covers the mechanics, the verbs it pairs with, and the one register rule — the plain-form rule — that separates learners who sound natural from learners who don't.

Direct quotation: 「 」 + と

The simplest use quotes someone's words verbatim, wrapped in Japanese quotation marks 「 」 (the equivalent of " "), with と immediately after the closing 」:

田中さんは「はい」と言った。

Tanaka-san wa 「hai」 to itta

Tanaka said, 'Yes.'

子どもが「もう帰りたい」と泣き出した。

kodomo ga 「mō kaeritai」 to nakidashita

The child burst into tears, saying, 'I want to go home already.'

Inside 「 」 the words are reproduced exactly as spoken — you are replaying the audio. と then marks "that was the quote" and connects it to 言う, 泣き出す, and so on. Notice と sits outside the quotation marks, right before the verb.

Indirect quotation: plain-form clause + と

Far more common in everyday speech is indirect quotation: you report the content of what was said or thought without quoting it word for word, using a plain-form clause + と.

田中さんは明日会社に行くと言いました。

Tanaka-san wa ashita kaisha ni iku to iimashita

Tanaka said he'll go to the office tomorrow.

彼は疲れたと言っていた。

kare wa tsukareta to itte ita

He was saying he was tired.

The clause before と — 明日会社に行く, 疲れた — is a complete plain-form sentence, and と turns it into "the content of what was said." There are no quotation marks, because you are reporting the gist, not the exact wording.

The plain-form rule — the key register fact

Here is the single most important thing on this page, and the one that most often exposes a learner. The quoted clause before と stays in plain (dictionary/casual) form, no matter how polite the outer sentence is. The politeness lives on the reporting verb (言いました, 思います), not on the reported words.

社長は、会議は三時に始まると言いました。

shachō wa, kaigi wa san-ji ni hajimaru to iimashita

The president said the meeting starts at three.

The outer verb is polite (言いました), but the quoted clause is the plain 始まる — not ×始まりますと言いました. Why? Because と packages a proposition — a bare statement of what is the case — and a proposition has no politeness of its own; politeness is a property of how you address your listener, which is handled once, on the final verb. Sticking ます inside the quote is like conjugating the subject of an English "that"-clause for the listener's benefit — it puts the politeness in the wrong place.

💡
The clause before quotative と is always plain form, even under a polite outer verb: 行く言いました (✓), never 行きます言いました (✗) in a neutral report. Politeness attaches to the reporting verb only. This one rule fixes the most common quotation error learners make.

The exception proves the rule: when you quote someone's exact polite words directly inside 「 」, you preserve whatever they actually said, ます and all — because a direct quote is a faithful recording:

店員さんは「少々お待ちください」と言いました。

ten'in-san wa 「shōshō omachi kudasai」 to iimashita

The clerk said, 'Please wait a moment.'

Direct quote (「 」) → keep the original register. Indirect report (plain + と) → plain form. That is the whole story.

と思う: reporting thoughts and opinions

The same と marks the content of thought with 思う ("think"), 考える ("consider"), and 信じる ("believe"). This is how you state opinions, guesses, and impressions in Japanese.

このケーキ、すごくおいしいと思う。

kono kēki, sugoku oishii to omou

I think this cake is really delicious.

When the quoted content ends in a noun or な-adjective, you need だ before と (because a plain-form clause needs its copula):

明日はたぶん雨だと思います。

ashita wa tabun ame da to omoimasu

I think it'll probably rain tomorrow.

彼の説明は少し不十分だと思った。

kare no setsumei wa sukoshi fujūbun da to omotta

I thought his explanation was a little insufficient.

Leaving out だ (×雨と思う) is a classic slip — a plain-form clause ending in a noun still needs its copula before と. A special, high-frequency case is the volitional + と思う pattern (行こうと思う, "I'm thinking of going"), which expresses intention; it has its own volitional + と思う page.

Naming, reading, and calling: 何と, ~という, ~と呼ぶ

と also marks a name or reading assigned to something — with 言う (be called), 読む (be read), 書く (be written), 呼ぶ (call), and the humble 申す (be named).

初めまして、田中と申します。

hajimemashite, Tanaka to mōshimasu

Nice to meet you, my name is Tanaka.

この漢字は何と読みますか。

kono kanji wa nan to yomimasu ka

How do you read this kanji?

うちの犬はポチという名前です。

uchi no inu wa Pochi to iu namae desu

Our dog's name is Pochi.

田中と申します (formal) is the standard humble self-introduction; と marks "Tanaka" as the name given. 何と読む asks what reading a character has, and ~という ("called ~") is the everyday way to attach a name to a thing. Note that 言う in ~という is conventionally written in kana (いう) in this naming pattern.

聞く and 書く: asking, hearing, and writing

と is not confined to 言う and 思う — it caps the content for any verb that reports something, including 聞く (ask / hear), 書く (write), and 答える (answer).

田中さんに、パーティーに来るかと聞いた。

Tanaka-san ni, pātī ni kuru ka to kiita

I asked Tanaka whether he was coming to the party.

メモに「六時に出発」と書いておいた。

memo ni 「roku-ji ni shuppatsu」 to kaite oita

I wrote 'Departure at six' on the memo.

With 聞く, と can wrap an embedded question (来ると) just as easily as a statement. With 書く, と marks exactly what got written down. The rule is uniform across all of these: whatever verb reports content — spoken, thought, heard, or written — と marks the point where that content ends and the reporting begins.

って: the casual spoken form

In casual speech, と (and the fuller という) contracts to って (informal). You will hear it constantly in conversation:

明日は来られないって言ってた。

ashita wa korarenai tte itteta

He said he can't come tomorrow.

って does the same quotative job as と but signals a relaxed register. In writing and formal speech, use と; in chat and casual talk, って is natural. (Register: informal.)

Common mistakes

❌ 彼は明日来ます言いました。

Incorrect — a verb of saying needs と to mark the quoted content; you can't drop it.

✅ 彼は明日来ると言いました。

kare wa ashita kuru to iimashita

He said he'll come tomorrow.

❌ 会議は三時に始まりますと言いました。

Incorrect in a neutral report — the quoted clause must be plain form (始まる); politeness goes on the outer verb only.

✅ 会議は三時に始まると言いました。

kaigi wa san-ji ni hajimaru to iimashita

He said the meeting starts at three.

❌ 明日は雨と思います。

Incorrect — a clause ending in a noun needs だ before と: 雨だと思います.

✅ 明日は雨だと思います。

ashita wa ame da to omoimasu

I think it'll rain tomorrow.

❌ 先生は宿題をするのを言いました。

Incorrect — reported speech uses a plain clause + と, not a の nominalized clause.

✅ 先生は宿題をすると言いました。

sensei wa shukudai o suru to iimashita

The teacher said to do the homework.

The two errors to burn into memory: never drop と before a verb of saying/thinking (English "that" is often invisible, but Japanese と never is), and keep the quoted clause in plain form (行く言いました, not 行きます言いました). Everything else about と-quotation follows from treating it as the closing bracket around a self-contained proposition. For the deeper syntax of ~という and the direct-vs-indirect split, see the quotation syntax page and direct vs indirect quotation.

Key takeaways

  • と is the quotation particle — the "that" of Japanese — and it comes after the quoted content.
  • Direct quotes go in 「 」 (verbatim, any register); indirect quotes are a plain-form clause + と.
  • The quoted clause stays in plain form under a polite outer verb: 始まる言いました, not 始まります言いました.
  • A quoted clause ending in a noun / な-adjective needs before と: 雨と思う.
  • と pairs with 言う, 思う, 聞く, 読む, 書く, 呼ぶ, 申す; in casual speech it contracts to って.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • 〜(よ)うと思う: Stating IntentionN4How to announce your own intention by quoting your resolve with the plain volitional plus と思う.
  • と: 'And' (Exhaustive) and 'With'N5と links a complete list of nouns ('A and B, and that's all') and marks the person you do something with (友達と行く) — it joins only nouns, and its exhaustive 'and' contrasts with や, which names just a partial list.
  • Quotation with とN4と marks the boundary of a thought or utterance treated as content, closing a quoted clause before verbs of saying, thinking, and calling — and by extension introducing intentions, names, and even sounds.
  • Direct vs Indirect QuotationN4Japanese reports speech and thought in two modes — both pinned by と — but unlike English it never backshifts the tense inside the quote, so 来ると言った is 'said he would come' with 来る staying non-past.