English draws a bright line between saying "I'll go," she said and she said she would go — different word order, different pronoun, and a shifted verb (will → would). Japanese has the same two modes, direct and indirect quotation, and it too pins the quoted material with the particle と. But it draws the line differently, and one difference in particular trips up every English speaker: Japanese does not backshift the tense inside the quote to agree with the reporting verb. Get that one point and indirect speech stops feeling slippery.
The two modes, both marked by と
A quotation in Japanese is a chunk of language handed to a verb of saying, thinking, or hearing (言う, 思う, 聞く…). The chunk is closed off by と, which works like a pair of tongs: "here is the reported bit; the main verb picks it up." What differs between the modes is how faithfully the chunk reproduces the original.
Direct quotation reproduces the exact words, verbatim, usually inside 「 」 quotation marks. It preserves the original speaker's politeness level, tense, pronouns, and sentence-final particles — everything.
母は「早く帰りなさい」と言った。
haha wa hayaku kaerinasai to itta
My mother said, 'Come home early.'
彼は「私が行きます」と言った。
kare wa watashi ga ikimasu to itta
He said, 'I'll go.'
Notice that 帰りなさい (a command form) and 行きます (polite non-past) survive untouched, and 私 still means the original speaker. The quote is a photograph of what was said.
Indirect quotation reports only the content. It drops the 「 」, normalizes the verb to plain form, and shifts the deixis — the pronouns and time words — to the reporter's point of view.
彼は自分が行くと言った。
kare wa jibun ga iku to itta
He said (that) he would go.
The polite 行きます becomes plain 行く, and the original 私 becomes 自分 ("himself") — or drops entirely — because from where you are standing, the person who said it is 彼, not 私. This is the same "shift the pronoun" move English makes when I'll go becomes he would go.
The load-bearing difference: no tense backshift
Here is the point that English grammar has quietly trained you to get wrong. In English, when the reporting verb is past (said), the verb inside the report is dragged back one step to agree with it — this is the sequence of tenses:
- "I will go." → He said he would go.
- "I am busy." → He said he was busy.
Japanese does none of this. The verb inside a と-quote is timed relative to the moment the original words were spoken, not relative to the reporting verb. So it simply stays whatever tense it was for the original speaker, and the past-tense 言った out front has no gravitational pull on it at all.
Picture the timeline. On Monday, Tanaka says: 「来週、日本に帰ります」("Next week I'll go back to Japan"). On Friday you report it. From Tanaka's Monday viewpoint, going home is still in the future, so the verb stays non-past:
田中さんは来週日本に帰ると言った。
Tanaka-san wa raishū Nihon ni kaeru to itta
Tanaka said he was going back to Japan next week.
帰る (non-past) sits right next to 言った (past), and that is perfectly correct. English forces would go; Japanese refuses to touch 帰る. Now flip it: if the event was already finished when the speaker spoke, the quoted verb is past — again, relative to their moment:
田中さんは昨日映画を見たと言った。
Tanaka-san wa kinō eiga o mita to itta
Tanaka said he had watched a movie yesterday.
見た is past because the watching was already done when Tanaka spoke — not because 言った is past. The tense inside the quote encodes the quoted person's relationship to the event. Read the inner verb from inside the quoted moment, and it is always right.
彼は忙しいと言った。
kare wa isogashii to itta
He said he was busy.
Look at 忙しい: non-past, even though English says was busy. He was busy at the moment he spoke, and that is a present state from his viewpoint, so 忙しい stays non-past. If you "helpfully" backshift it to 忙しかった, you change the meaning — see the common mistakes below.
Quoting thoughts, not just words
The same machinery reports thoughts with 思う ("think"). Direct-feeling thought quotes keep the inner clause vivid and plain:
「おいしい」と思った。
oishii to omotta
I thought, 'This is delicious.'
もう帰ろうと思った。
mō kaerō to omotta
I thought I'd head home now.
帰ろう (volitional "let's/I'll") stays exactly as the thought was framed. Again, no backshift: the thought is timed from the moment you thought it.
Indirect commands: 〜ように言う
Commands cannot be reported with a plain と-quote, because a plain-form verb like 帰る is a statement ("goes home"), not an order. To report that someone told someone to do something, Japanese converts the command into a 〜ように clause ("to the effect that…") and attaches 言う, 頼む, 注意する, and so on. Compare the direct order with its indirect report:
母は「早く帰りなさい」と言った。
haha wa hayaku kaerinasai to itta
My mother said, 'Come home early.'
母は早く帰るように言った。
haha wa hayaku kaeru yō ni itta
My mother told me to come home early.
The imperative 帰りなさい becomes the neutral 帰るように — literally "so as to come home early." This is how you report requests, instructions, and warnings:
先生は静かにするように注意した。
sensei wa shizuka ni suru yō ni chūi shita
The teacher warned us to be quiet.
医者にお酒をやめるように言われた。
isha ni osake o yameru yō ni iwareta
The doctor told me to quit drinking.
That last one is passive (言われた, "was told"), which is how you most often report a command aimed at yourself. Reporting negative commands uses 〜ないように: 触らないように言われた ("I was told not to touch it").
Common mistakes
Mistake 1 — Backshifting the tense to match 言った. This is the deepest English reflex, and it silently changes the meaning rather than just sounding off.
❌ 彼は忙しかったと言った。(「その時忙しい」のつもりで)
Wrong for 'he said he was busy (right then).' Backshifting to 忙しかった makes it 'he said he HAD been busy' — busy at some earlier time.
✅ 彼は忙しいと言った。
kare wa isogashii to itta
He said he was busy.
Mistake 2 — Keeping the original 私 in an indirect quote. In indirect speech the pronoun must shift to your viewpoint; leaving 私 makes it point at you, the reporter.
❌ 彼は私が行くと言った。(「彼自身が行く」のつもりで)
Wrong if you mean 'he said HE would go' — 私 now refers to you, so this says 'he said that I would go.'
✅ 彼は自分が行くと言った。
kare wa jibun ga iku to itta
He said he would go.
Mistake 3 — Reporting a command with a plain と-quote. A plain-form verb is a statement, so this reports the wrong speech act entirely.
❌ 母は早く帰ると言った。(命令のつもりで)
Wrong for 'told me to come home early' — this says 'Mother said SHE would come home early' (a statement about herself).
✅ 母は早く帰るように言った。
haha wa hayaku kaeru yō ni itta
My mother told me to come home early.
Mistake 4 — Leaving polite/です・ます forms inside an indirect quote. Indirect reports normalize to plain form; the politeness of the report lives on the outer verb (言いました), not inside the と-clause.
❌ 彼は行きますと言いました。(間接引用のつもりで)
Reads as a near-verbatim (direct) quote of his polite words. For a genuine indirect report, go plain form inside.
✅ 彼は行くと言いました。
kare wa iku to iimashita
He said he would go.
Key takeaways
- Both quotation modes are pinned by と. Direct keeps the exact words (usually in 「 」); indirect reports the content in plain form with 「 」 dropped.
- Indirect quotation shifts deixis — pronouns and time words move to the reporter's viewpoint (私 → 自分 or nothing).
- The big one: no tense backshift. The verb inside a と-quote is timed relative to when it was said, so 来ると言った = "said he would come," with 来る staying non-past. Never drag it into the past to match 言った.
- Report commands and requests with 〜ように言う/頼む, not a plain と-quote — a plain verb reports a statement, not an order.
- Casual conversation contracts と to って — see って: Casual Quotation and Topic.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- Quotation with とN4 — と marks the boundary of a thought or utterance treated as content, closing a quoted clause before verbs of saying, thinking, and calling — and by extension introducing intentions, names, and even sounds.
- って: Casual Quotation and TopicN3 — って is the workhorse of casual Japanese — a single particle that collapses と, という, and というのは, so depending on context it quotes, reports hearsay ('apparently…'), or flags a topic ('speaking of X').
- Embedded and Subordinate ClausesN4 — How Japanese builds a clause into a larger one — as a complement, an adverbial, or a noun-modifier — always right-headed, with the subordinator at the clause's end and the plain form inside.