Embedded and Subordinate Clauses

A subordinate clause is a clause that does not stand on its own — it works as a part of a bigger clause: its subject, its object, its "because," or its noun-modifier. English marks this with a word at the front ("because it's expensive," "that he's right," "the book that I bought") and freely mixes tense and formality across the join. Japanese does the opposite on both counts, and once you see the two governing habits — the subordinator comes at the end and the inside is plain form — every embedded clause you meet becomes readable.

The subordinator comes at the end of its clause

This is the first thing to unlearn. English announces the relationship before the clause: because, when, if, that. Japanese closes the clause first and then tacks on the linker — から ("because"), とき ("when"), ば ("if"), けど ("but"), ので ("since"). The whole subordinate clause is built, and only its final particle tells you what job it was doing.

高いから買わない。

takai kara kawanai

I'm not buying it because it's expensive.

時間があるとき、本を読む。

jikan ga aru toki, hon o yomu

When I have time, I read.

Read 高いから left to right: 高い ("expensive") lands first, then から ("because"). English puts "because" up front; Japanese puts it dead last. This is the same right-headed logic that puts the verb at the end of a sentence and the modified noun at the end of a noun phrase — see the predicate-final principle. Subordination is not a special case; it is head-finality applied to whole clauses.

💡
Whenever English reaches for a front conjunction — because, when, if, although, that — expect it at the back in Japanese. Build the clause, then attach から / とき / ば / けど / と. The linker is always the last thing you say.

Three families of subordinate clause

Every subordinate clause is doing one of three jobs. Naming them tells you which connector to reach for.

FamilyJob in the sentenceMarked by
Complementacts as an argument (subject/object) of the main verbと / こと / の
Adverbialsets a reason, time, condition, concessionから, ので, とき, ば, ても, けど…
Relative (modifier)describes a nounnothing — a bare plain clause before the noun

Family 1 — Complement clauses (と / こと / の)

A complement clause fills a slot that would otherwise hold a noun: the thing you think, know, or say. Because Japanese needs a noun-like unit there, the clause is wrapped — with と for quoted or reported content, and with こと or の when it is turned into an abstract "the fact/act of…." The wrapper comes, as always, at the end of the embedded clause.

彼が正しいと分かった。

kare ga tadashii to wakatta

I realized that he was right.

明日は雨が降ると思う。

ashita wa ame ga furu to omou

I think it'll rain tomorrow.

田中さんが来るのを知らなかった。

tanaka-san ga kuru no o shiranakatta

I didn't know Tanaka was coming.

Notice that inside 彼が正しいと, the subject of the little clause takes が, not は — embedded subjects are marked with が, because は sets a topic for the whole sentence, not the inner clause. The choice between こと and の is a topic of its own; see nominalization and こと vs の.

Family 2 — Adverbial clauses (から, ので, とき, ば, ても…)

These clauses answer why, when, on what condition, despite what. Each is a full clause closed off by its adverbial connector.

雨が降るので、今日は出かけません。

ame ga furu node, kyō wa dekakemasen

Since it's raining, I won't go out today.

安ければ、買います。

yasukereba, kaimasu

If it's cheap, I'll buy it.

雨が降っても、試合はやる。

ame ga futte mo, shiai wa yaru

Even if it rains, the game's still on.

疲れたから、もう寝る。

tsukareta kara, mō neru

I'm tired, so I'm going to bed.

For the fine differences among these connectors, follow the dedicated pages — から and ので for "because," とき for "when," のに for "although." What unites them here is architecture: clause first, connector last.

Family 3 — Relative / modifying clauses (bare, before the noun)

The third family carries no connector at all. To describe a noun with a whole clause, you just place the clause — ending in its own plain predicate — directly in front of the noun. There is no relative pronoun, no "that / which / who."

私が昨日買った本は面白い。

watashi ga kinō katta hon wa omoshiroi

The book I bought yesterday is interesting.

母が作ったケーキ、美味しかったよ。

haha ga tsukutta kēki, oishikatta yo

The cake my mother made was delicious.

The clause 私が昨日買った ("I bought yesterday") modifies 本 exactly as the adjective 赤い would modify 車 in 赤い車 — from the left, with the noun as head. This is developed in full on the relative clauses page; here it just completes the picture that all subordination in Japanese sits before what it attaches to.

The inside is plain form — even when the outside is polite

The second governing habit surprises English speakers the most: a subordinate clause takes the plain (dictionary/ない/た) form regardless of how polite the main clause is. Politeness lives on the final predicate of the sentence; the embedded clause stays plain.

時間がないので、急いでください。

jikan ga nai node, isoide kudasai

We're short on time, so please hurry.

この本を読んだけど、よく分かりませんでした。

kono hon o yonda kedo, yoku wakarimasen deshita

I read this book, but I didn't really get it.

In the first, 急いでください is polite, yet the reason clause is the plain 時間がない, not 時間がありません. In the second, the sentence ends in the polite 分かりませんでした, but the けど-clause holds the plain 読んだ. The politeness is applied once, at the very end.

There is one honest exception, and it is a matter of register, not grammar. The two "because" connectors から and ので can attach to a polite form when the whole utterance is deliberately formal — 〜ますから and 〜ますので are standard in service announcements and careful business speech:

まもなく発車いたしますので、ご注意ください。

mamonaku hassha itashimasu node, go-chūi kudasai

We will be departing shortly, so please take care. (formal / announcement)

But this politeness-inside is limited to から and ので. The time, condition, and concession connectors — とき, ば, ても, と, なら — take only the plain form; 行きますとき or 高いですば are simply ungrammatical. So the safe rule is: keep the inside plain unless you are consciously writing a formal 〜ますので announcement.

💡
Politeness is a property of the sentence, applied to its last predicate — not a property of every clause. Keep subordinate clauses in plain form (雨が降るので…行きません). Sprinkling です/ます inside them is the single most common structural tell of an English speaker.

Watch the copula: 〜だから but 〜なので

A wrinkle that trips up nearly everyone: how a noun or a な-adjective connects to から and ので differs. With から, the plain copula だ appears (学生から); with ので, that だ becomes な (学生ので). い-adjectives take neither — they attach bare.

学生だから、お金がない。

gakusei da kara, o-kane ga nai

I've got no money because I'm a student.

ここは静かなので、集中できる。

koko wa shizuka na node, shūchū dekiru

It's quiet here, so I can concentrate.

There is no deep logic to memorize away here — ので historically derives from the attributive form, which is why it wants な, while から takes the plain だ. You simply learn the pair: だから / なので.

Common mistakes

Mistake 1 — Putting the connector at the front, English-style. Learners front から / とき the way English fronts "because / when."

❌ から高い、買わない。

Wrong order — から is a clause-final connector; it must follow the clause it links: 高いから買わない.

✅ 高いから買わない。

takai kara kawanai

I'm not buying it because it's expensive.

Mistake 2 — Using polite forms inside a neutral subordinate clause. In ordinary (non-announcement) style, keeping です/ます inside reads as over-marked.

❌ 雨が降りますので、行きません。(普通体の中で)

Over-formal in neutral speech — the reason clause should be plain: 雨が降るので. (〜ますので belongs to formal announcements only.)

✅ 雨が降るので、行きません。

ame ga furu node, ikimasen

Since it's raining, I won't go.

Mistake 3 — Dropping the complement wrapper と / こと / の. English "I realized he was right" has no marker, so learners omit と.

❌ 彼が正しい分かった。

Missing complement marker — a clause used as the object of 分かる must be wrapped: 彼が正しいと分かった.

✅ 彼が正しいと分かった。

kare ga tadashii to wakatta

I realized that he was right.

Mistake 4 — Using だ before ので. By analogy with だから, learners write 〜だので.

❌ 学生だので、お金がない。

Wrong copula — ので takes な after a noun or な-adjective, not だ: 学生なので.

✅ 学生なので、お金がない。

gakusei na node, o-kane ga nai

I've got no money because I'm a student.

Mistake 5 — Marking the embedded subject with は. Inside a subordinate clause, the subject takes が, because は topicalizes the whole sentence.

❌ 田中さんは来るのを知らなかった。(「田中さんが来ること」の意味で)

Ambiguous/wrong — to embed 'that Tanaka comes,' the inner subject takes が: 田中さんが来るのを. は here would make 田中さん the whole sentence's topic.

✅ 田中さんが来るのを知らなかった。

tanaka-san ga kuru no o shiranakatta

I didn't know Tanaka was coming.

Key takeaways

  • A subordinate clause works as a part of a bigger clause — a complement, an adverbial, or a noun-modifier.
  • The subordinator comes at the end (から, とき, ので, けど, と), never the front — subordination is right-headed like everything else in Japanese.
  • Complement clauses take と / こと / の; adverbial clauses take から, ので, とき, ば, ても…; relative clauses take nothing and sit bare before their noun.
  • The inside stays plain form; politeness is applied once, on the sentence's final predicate. Only から / ので admit a polite form, and only in formal register.
  • Mind the copula seam: 〜だから but 〜なので, and embedded subjects take , not は.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • Compound and Complex SentencesN4How Japanese strings clauses into long sentences with the て-form and the 連用中止法 stem — and why tense and politeness are marked exactly once, on the final predicate, which governs everything before it.
  • Relative Clauses (連体修飾): No Relative PronounN4Japanese has no relative pronoun — no 'that', 'which', or 'who'; to modify a noun with a whole clause you simply place a plain-form clause directly in front of it, exactly the way an adjective sits in front of a noun.
  • Turning Clauses into Noun PhrasesN4Japanese has no infinitive or gerund, so any verb phrase you want to use as a noun — subject, object, or topic — must be overtly nominalized with こと or の (or 〜ということ for a proposition): 泳ぐのが好きだ, 本を読むことが大切だ.