You want to say I like sushi. Your brain lines up I = 私, like = 好き, sushi = 寿司, and — because like is a verb that takes an object in English — it reaches for the object particle を and produces ×寿司を好きです. It is wrong, and it is the single most common particle mistake English speakers make in Japanese. The fix is one character: 寿司が好きです. This page is about why が (not を) is right for a whole cluster of high-frequency words, and about the one mental switch that blocks the error for all of them at once. For the full teaching treatment, see 好き・嫌い・上手・下手 (+ が); here we drill the error itself.
The error, in one swap
The reflex to fix is を → が with these words. Watch the swap:
❌ 私はお寿司を好きです。
watashi wa o-sushi o suki desu
Wrong — 好き is an adjective, so the liked thing takes が, not を.
✅ 私はお寿司が好きです。
watashi wa o-sushi ga suki desu
I like sushi.
That is the whole error and the whole cure. Now the important part: the same を → が swap fixes an entire family of words, so you are not memorizing a list of exceptions — you are learning one pattern.
納豆はちょっと苦手だけど、お寿司は大好き。
nattō wa chotto nigate da kedo, o-sushi wa daisuki
I'm not great with nattō, but I love sushi.
The words that trip everyone up
Every word in this cluster feels transitive to an English speaker — like, dislike, be good at, be bad at, want all take a direct object in English. In Japanese they are adjectives (or, with ほしい, an adjective too), and the thing English would call the object is marked が.
| Word | Reading | English pull | Correct pattern |
|---|---|---|---|
| 好き | suki | "like [it]" | 〜が好き |
| 嫌い | kirai | "dislike [it]" | 〜が嫌い |
| 上手 | jōzu | "be good at [it]" | 〜が上手 |
| 下手 | heta | "be bad at [it]" | 〜が下手 |
| 得意 | tokui | "be strong at [it]" | 〜が得意 |
| 苦手 | nigate | "be weak at [it]" | 〜が苦手 |
| ほしい | hoshii | "want [it]" | 〜がほしい |
友達はピアノがすごく上手で、いつも聞き入っちゃう。
tomodachi wa piano ga sugoku jōzu de, itsumo kikiitchau
My friend is amazing at piano — I always end up just listening.
私、月曜日の朝が本当に嫌い。
watashi, getsuyōbi no asa ga hontō ni kirai
I really hate Monday mornings.
Why が and not を — they describe a state, not an action
Here is the insight that makes が feel obviously right instead of arbitrary. を is the particle for the direct object of an action — パンを食べる ("eat bread"), 本を読む ("read a book"). Something is being done to the pan, to the book. But with 好き, nobody is doing anything to the sushi. 好き is not an action; it is a state, and the grammar treats it the way English does not.
The clean way to feel it is to mistranslate on purpose: 寿司が好きです is not "I do-like sushi" but "sushi is likeable (to me)." Read that way, が is suddenly correct for the ordinary reason — 寿司 is the subject whose state (being likeable) is described. There is no object because there is no action. English hides this because it packages the state as a transitive verb; Japanese lays it bare as an adjective + subject.
Grasp that once and the whole class is inoculated at the same time, because a large family of "experiencer" words works identically — the experienced thing takes が: できる ("can do"), 分かる ("understand"), 見える/聞こえる ("be visible/audible"), いる/ある ("exist/have"). The full contrast is on が vs を with desire and ability, and the subject-marking logic on が as subject marker.
日本語ができるし、漢字もよく分かるらしいよ。
nihongo ga dekiru shi, kanji mo yoku wakaru rashii yo
Apparently she can speak Japanese, and she understands kanji well too.
Where the experiencer goes: は or には
If the sentence names who does the liking, that person is the topic, marked は (or には for emphasis / contrast), while the liked thing keeps its が. So a full sentence has two marked nouns — but never a を:
父は甘い物が好きで、母は辛い物が好き。
chichi wa amai mono ga suki de, haha wa karai mono ga suki
My dad likes sweet things, and my mom likes spicy things.
子供にはこの映画がちょっと怖いかもしれない。
kodomo ni wa kono eiga ga chotto kowai kamoshirenai
This movie might be a bit scary for kids.
私は寿司が好きです literally maps to "As for me, sushi is likeable." Two nouns, two roles — experiencer (は) and the thing whose state is described (が) — and zero を anywhere.
ほしい and 〜たい obey the same rule
The same trap catches want. ほしい ("want [a thing]") is an い-adjective, so the wanted thing takes が — never を:
誕生日に新しいスニーカーがほしいって、弟がずっと言ってる。
tanjōbi ni atarashii sunīkā ga hoshii tte, otōto ga zutto itteru
My little brother keeps saying he wants new sneakers for his birthday.
And 〜たい ("want to do"), which grafts onto a verb stem, behaves like an adjective too — so the object of that verb very often flips from を to が:
喉が渇いた。冷たいビールが飲みたい。
nodo ga kawaita. tsumetai bīru ga nomitai
I'm parched. I want a cold beer.
(を is not wrong with 〜たい — ビールを飲みたい also occurs — but が is the more idiomatic, adjective-flavored choice, and it is the one that keeps you clear of the 好き/ほしい error. The が-vs-を nuance with 〜たい gets its own page: を vs が with 〜たい and the potential.) The point for now: want words join like words on the が side of the line.
Common mistakes
1. Marking the liked thing with を. The core error — English like is transitive, so learners default to を. These are adjectives; use が.
❌ 私はサッカーを好きです。
watashi wa sakkā o suki desu
Wrong — 好き is an adjective; the liked thing takes が.
✅ 私はサッカーが好きです。
watashi wa sakkā ga suki desu
I like soccer.
2. Using を with 上手 / 下手 / 得意 / 苦手. Same transitive-verb reflex, same fix — the skill's target takes が.
❌ 彼はギターを上手です。
kare wa gitā o jōzu desu
Wrong — the skill's target takes が: ギターが上手.
✅ 彼はギターが上手です。
kare wa gitā ga jōzu desu
He's good at guitar.
3. Using を with ほしい. ほしい is an い-adjective ("is wanted"), so its target is が.
❌ 新しい車をほしいです。
atarashii kuruma o hoshii desu
Wrong — ほしい takes が: 新しい車がほしい.
✅ 新しい車がほしいです。
atarashii kuruma ga hoshii desu
I want a new car.
4. Marking the experiencer with が instead of は. When you name who likes something, that person is the topic (は); the liked thing keeps が. Two nouns, but only one が-role for the thing.
❌ 私が犬が好きです。
watashi ga inu ga suki desu
Off — the experiencer is normally the topic は: 私は犬が好きです.
✅ 私は犬が好きです。
watashi wa inu ga suki desu
I like dogs.
5. Boasting with 上手 about yourself. Grammatically fine, but 上手 about your own ability sounds immodest in Japanese. Downgrade to できる or a softened 得意.
❌ 私は英語が上手です。
watashi wa eigo ga jōzu desu
Sounds boastful about oneself — prefer できる or 少し得意.
✅ 私は英語が少し得意です。
watashi wa eigo ga sukoshi tokui desu
I'm a little good at English.
Key takeaways
- 好き, 嫌い, 上手, 下手, 得意, 苦手, ほしい (and usually 〜たい) mark their target with が, never を — the top particle error for English speakers.
- They are adjectives describing a state, not transitive verbs: 寿司が好き = "sushi is likeable," so 寿司 is the subject, and there is no object for を to mark.
- Fix the reflex by mistranslating: "X is likeable / wanted / a strong point" → が becomes obvious.
- The experiencer is the topic: 私は … 〜が 好き — two nouns, one が-target, no を.
- The same logic covers できる, 分かる, 見える, 聞こえる — learn it once, block the error everywhere.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- 好き, 嫌い, 上手, 下手 (+ が)N5 — The high-frequency na-adjectives of preference and skill that mark their 'object' with が, not を — 寿司が好き, 日本語が上手 — because they describe a state, plus 〜のが好き and the humility rule on 上手.
- が with 好き, ほしい, できる, 分かるN4 — Why a whole class of Japanese predicates — liking, ability, wanting, understanding, perception — mark their 'object' with が rather than を, and how to make the pattern intuitive.
- が: The Subject MarkerN5 — How が marks the grammatical subject — presenting new information, answering 'who/what?', and marking the が-object of stative predicates like 好き, 分かる, and できる.