When a Japanese speaker tells you the office starts at nine, the shoes come off at the door, or two people are meeting tomorrow, they very often reach for one fixed frame: 〜ことになっている. Literally "it has come to be that…," it is the everyday idiom for a standing rule, schedule, custom, or arrangement — something already settled and now simply in force. Its base, 〜ことになる ("it comes about that / it's been decided that"), announces the arrival of such an outcome. This page treats both as the set expressions you will actually meet — on 校則 (school rules), 予定 (schedules), and in formal announcements. For the underlying する-vs-なる machinery that powers them, see 〜ことになる: It Comes About That.
The building block: こと + なる
Both idioms sit on the abstract nominalizer こと, a formal noun that turns a whole clause into a noun. Attach a verb in plain dictionary form (or plain negative), then になる — "become / come to be" — says that state of affairs came into being:
| Clause |
|
|
|---|---|---|
| 靴を脱ぐ (take off shoes) | 脱ぐことになる | 脱ぐことになっている |
| 九時に始まる (start at nine) | 始まることになる | 始まることになっている |
| 会う (meet) | 会うことになる | 会うことになっている |
The stative 〜ている is what freezes なる into a rule: a regulation is an outcome that has come to be and now holds. That single morpheme is the whole difference between "it will be decided" (ことになる) and "it is the standing rule" (ことになっている).
〜ことになっている — rules, schedules, and arrangements
This is the collocation to overlearn. It covers three overlapping real-world situations, and English switches wording for each: "you're supposed to…," "it's set for…," "we're scheduled to…."
Rules and regulations (校則, 社則, laws, house customs):
ここでは靴を脱ぐことになっています。
koko de wa kutsu o nugu koto ni natte imasu
Here, the rule is that you take your shoes off.
うちの学校では、髪を染めてはいけないことになっている。
uchi no gakkō de wa, kami o somete wa ikenai koto ni natte iru
At our school, dyeing your hair is not allowed. (a school rule)
Notice how naturally it pairs with a prohibition — 〜てはいけない plus ことになっている states "the rule is that you may not…," attributing the ban to the institution rather than to you personally.
Schedules and plans (予定):
会議は三時から始まることになっています。
kaigi wa san-ji kara hajimaru koto ni natte imasu
The meeting is set to start at three.
来週、部長と面談することになっている。
raishū, buchō to mendan suru koto ni natte iru
I'm scheduled to have a one-on-one with the department head next week.
Mutual arrangements — a plan two or more people have fixed between them:
明日、駅前で友達と会うことになっている。
ashita, ekimae de tomodachi to au koto ni natte iru
I'm set to meet a friend in front of the station tomorrow.
この件は、私が担当することになっています。
kono ken wa, watashi ga tantō suru koto ni natte imasu
I'm the one assigned to handle this matter. (that's the arrangement)
〜ことになっている vs 〜ことにしている — the world's rule vs your rule
The dangerous near-twin is 〜ことにしている (with する, not なる), which means a rule you imposed on yourself — a personal habit or policy. Same 〜ている, opposite source of authority, because する is you and なる is the world.
| Form | Who set it | English |
|---|---|---|
| 〜ことになっている | an institution, custom, or agreement | "you're supposed to / it's the rule that…" |
| 〜ことにしている | you, for yourself | "I make it a rule to / I make a point of…" |
健康のために、私は肉を食べないことにしている。
kenkō no tame ni, watashi wa niku o tabenai koto ni shite iru
For my health, I make it a rule not to eat meat. (my own policy)
この寺では、肉を出さないことになっている。
kono tera de wa, niku o dasanai koto ni natte iru
At this temple, meat is not served. (an established custom)
Both sentences are about avoiding meat, yet the first is a private resolution and the second is a communal rule. Pick the wrong verb and you either claim the temple's custom as your quirk, or hand your personal diet to the temple.
〜ことになる — the outcome announced
Drop the stative and the plain past 〜ことになった / ことになりました announces that an outcome has just been reached. This is the standard register for reshuffles, transfers, cancellations, and marriages — news that "came about," typically through a company, a committee, or the drift of events.
来月、大阪に転勤することになりました。
raigetsu, ōsaka ni tenkin suru koto ni narimashita
It's been decided that I'll transfer to Osaka next month.
いろいろ話し合った結果、来年結婚することになりました。
iroiro hanashiatta kekka, rainen kekkon suru koto ni narimashita
After a lot of discussion, it's been decided that we'll marry next year.
It leans naturally on phrases that already point at how things worked out rather than who chose — 〜の結果 ("as a result of…"), いろいろあって ("one thing led to another…"), 結局 ("in the end…").
The insight English misses: modesty by grammar
Here is the point that surprises every learner. That marriage announcement — 結婚することになりました — is the normal way to share your own wedding, even though nobody forced you to marry. Why report a free choice as if it merely happened to you?
Because Japanese lets you dial down personal agency for the sake of modesty. Saying 結婚することにしました ("I have decided to marry") is grammatically fine but spotlights your will and can sound faintly self-centred. The なる-frame spreads the event out into the world — circumstances, both families, and fate quietly share the credit — so you come across as humble rather than self-asserting. English has no grammatical switch for this and needs extra words ("we're happy to share that…"). Japanese does it with one morpheme: する → なる. The full logic lives on the 〜ことになる page; here, just remember that reaching for なる over する is as much a social choice as a factual one.
私事で恐縮ですが、この度、結婚することになりました。
watakushigoto de kyōshuku desu ga, kono tabi, kekkon suru koto ni narimashita
Forgive the personal note, but I'm happy to share that I'll be getting married. (formal announcement)
Common mistakes
❌ 来月、大阪に転勤することにしました。
Incorrect when the company decided — this claims the transfer was your own idea.
✅ 来月、大阪に転勤することになりました。
raigetsu, ōsaka ni tenkin suru koto ni narimashita
It's been decided that I'll transfer to Osaka next month. (the company arranged it)
A company-mandated transfer takes the circumstantial なる. Using ことにする makes a corporate reshuffle sound like a personal whim — the single most common English-speaker error here, since English says "I'm transferring" with no agency marker at all.
❌ ここでは靴を脱ぐことにしています。
Incorrect for a public rule — this says taking off your shoes is your own private habit.
✅ ここでは靴を脱ぐことになっています。
koko de wa kutsu o nugu koto ni natte imasu
Here, the rule is that you take off your shoes. (an established rule)
A rule that applies to everyone is the world's rule (なっている), not your personal policy (している). Reserve ことにしている for habits you impose on yourself.
❌ 明日、駅前で会うことになる。
Off — plain なる sounds like an outcome still being reached, not a plan already fixed.
✅ 明日、駅前で会うことになっている。
ashita, ekimae de au koto ni natte iru
We're set to meet in front of the station tomorrow. (already arranged)
An arrangement that is already in place needs the stative 〜ことになっている. Plain 〜ことになる describes an outcome arriving, not one that already holds.
❌ 靴を脱ぐになっている。
Incorrect — the nominalizer こと is missing.
✅ 靴を脱ぐことになっている。
kutsu o nugu koto ni natte iru
You're supposed to take off your shoes.
You cannot drop こと. なる needs the nominalized clause to say that state of affairs has come to be — without こと there is nothing for になる to attach to.
Key takeaways
- 〜ことになっている is the go-to idiom for a standing rule, schedule, custom, or arrangement — "you're supposed to… / it's set that…" — attributing it to the world rather than to you.
- The stative 〜ている is what turns なる into a rule; plain 〜ことになる / なった announces an outcome arriving.
- Contrast it sharply with 〜ことにしている (a habit you set for yourself): なる = the world's authority, する = your own.
- 〜ことになりました is also the humble default for announcing your own decisions — Japanese diffuses agency for politeness.
- Never drop こと, and don't negate なる — negate the inner verb (脱がないことになっている).
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- 〜ことはない / 〜ことがある: Necessity and OccurrenceN3 — One こと-frame, four meanings — how the tense of the inner verb and the choice of ある or ない turn 食べることがある into 'sometimes' and 食べたことはない into 'have never,' with no change of vocabulary.
- Formal Nouns (こと, もの, の, ところ, はず, つもり)N4 — Grammatical 'dummy' nouns with bleached meaning — こと, もの, の, ところ, はず, つもり, わけ — that head a preceding clause and power a huge share of intermediate grammar as one repeating structure.
- 〜ものだ: General Truths, Nostalgia, and ShouldN3 — How a single ending — ものだ — can generalize, reminisce, scold, and marvel, because all of its meanings appeal to the same idea: the essential nature of how things and people are.