Two of the most useful こと-idioms in the language are built from nothing but a clause, the nominalizer こと, and the verb to exist — ある ("there is") or its negative ない ("there isn't"). 遅れることがある means "there are times I'm late"; 遅れたことがある means "I have been late before." 謝ることはない means "there's no need to apologize." The vocabulary never changes — what shifts the meaning is the tense of the verb in front of こと and whether you end in ある or ない. Get that two-way switch and you unlock a whole quadrant of natural Japanese. Both idioms lean on the abstract nominalizer covered under formal nouns こと・もの・の.
The core idea: an occasion that exists (or doesn't)
こと turns a verb into an abstract event; ある/ない then says that event exists or doesn't exist as an occasion. Everything below falls out of that literal reading combined with two levers:
- Tense of the inner verb — dictionary form points at how often it happens (frequency); past 〜た form points at whether it has ever happened (lifetime experience).
- ある vs ない — the occasion is asserted, or denied.
| … + ことがある (it exists) | … + ことはない (it doesn't) | |
|---|---|---|
| dictionary form (nonpast) | "there are times when / sometimes" | "there's no need to / it never happens" |
| past 〜た form | "have done, have the experience of" | "have never done" |
Note the particle habit: the positive normally takes が (ことがある), and the negative naturally attracts the contrastive は (ことはない) — the は that quietly means "that, at least, does not exist."
Dictionary form + ことがある — "sometimes"
Attach ことがある to a plain nonpast verb and you get "there are occasions when…," i.e. an event that happens now and then but not always. It is the natural way to say "sometimes," especially for irregular or occasional happenings.
この電車は、たまに遅れることがある。
kono densha wa, tama ni okureru koto ga aru
This train is sometimes late.
忙しくて、朝ごはんを食べないことがある。
isogashikute, asagohan o tabenai koto ga aru
When I'm busy, there are times I skip breakfast.
That second example puts the negative inner verb (食べない) inside the frame — "there are times I don't eat" — which is perfectly regular: the tense-and-polarity of the inner clause is independent of the ある on the outside.
Past 〜た form + ことがある — "have ever"
Swap the inner verb into its plain past form and ことがある stops meaning "sometimes" and starts meaning lifetime experience: "there exists a past occasion of my having done it." This is the pattern for "have you ever…?" and "I have (once) …ed."
富士山に登ったことがありますか。
fujisan ni nobotta koto ga arimasu ka
Have you ever climbed Mt. Fuji?
一度だけ、その人に会ったことがある。
ichido dake, sono hito ni atta koto ga aru
I've met that person just once.
The experiential reading loves adverbs of counted occasion — 一度 (once), 何度も (many times), 前に (before) — because it is fundamentally about whether the event is on your record.
Dictionary form + ことはない — "no need to"
End in ない instead of ある, keep the verb in dictionary form, and you deny the occasion. With verbs of worry, effort, or emotion this reads as a warm "there's no need to…" — a gentle way to dissuade or reassure.
そんなに気にすることはないよ。
sonna ni ki ni suru koto wa nai yo
You really don't need to worry about it so much.
謝ることはないよ。君は悪くない。
ayamaru koto wa nai yo. kimi wa warukunai
You don't need to apologize. It's not your fault.
With a plain factual verb, the very same shape shades into "it never happens that…" — the frequency reading at zero:
彼が時間に遅れることはない。いつも五分前に来る。
kare ga jikan ni okureru koto wa nai. itsumo go-fun mae ni kuru
He's never late. He always shows up five minutes early.
Both are one idea — "there is no occasion of V-ing." For an effort or feeling that becomes "no need to bother"; for a plain fact it becomes "that just doesn't happen."
Past 〜た form + ことはない — "have never"
Finally, past inner verb + ない denies the experience: "I have never done it." It is the flat negative of the ことがある experiential, and the は here is the contrastive one — often set against something you have done.
お寿司は食べたことがありますが、納豆は食べたことはありません。
o-sushi wa tabeta koto ga arimasu ga, nattō wa tabeta koto wa arimasen
I've had sushi, but I've never eaten nattō.
一度も海外に行ったことがない。
ichido mo kaigai ni itta koto ga nai
I've never been abroad, not even once.
That first sentence shows the whole grid living inside a single utterance: 食べたことがあります (experience: yes) set against 食べたことはありません (experience: no) — ある flips to ない, the negative side pulls in the contrastive は, and the past tense holds the "ever/never" reading steady throughout.
Common mistakes
❌ 日本に行くことがあります。
Means 'I sometimes go to Japan,' not 'I've been to Japan.'
✅ 日本に行ったことがあります。
nihon ni itta koto ga arimasu
I've been to Japan. (I have the experience)
For lifetime experience the inner verb must be past (行った). Dictionary form (行く) gives the frequency reading — "there are times I go." This is the number-one こと-idiom error, because English "I have been" and "I sometimes go" don't look related to a learner.
❌ 謝らないことがあるよ。
Means 'there are times I don't apologize' — the opposite of reassurance.
✅ 謝ることはないよ。
ayamaru koto wa nai yo
You don't need to apologize.
To say "no need to," negate the existence (ことはない), keeping the inner verb positive. English negates the main idea ("you don't need"), so learners wrongly negate the inner verb and produce "there are times I don't apologize."
❌ 納豆を食べることはない。
Means 'I never (habitually) eat nattō,' not 'I've never eaten it.'
✅ 納豆を食べたことがない。
nattō o tabeta koto ga nai
I've never eaten nattō. (no experience)
"Have never eaten" is about experience, so the inner verb is past (食べた). Dictionary form (食べる) here means "I never eat it as a rule" — a statement about habit, not about whether you've ever tried it.
❌ 富士山に登ったがあります。
Incorrect — the nominalizer こと is missing.
✅ 富士山に登ったことがあります。
fujisan ni nobotta koto ga arimasu
I've climbed Mt. Fuji before.
ある needs a noun to say exists, and こと is what turns 登った into that noun. Drop it and there is nothing for ある to be "the existence of."
Key takeaways
- One frame, clause + こと + ある/ない, yields four readings decided by two levers: the tense of the inner verb and ある vs ない.
- Dictionary + ことがある = "sometimes"; past 〜た + ことがある = "have ever" (experience).
- Dictionary + ことはない = "no need to" (or "it never happens"); past 〜た + ことはない = "have never."
- Positive takes が, negative attracts the contrastive は — 食べたことがあります vs 食べたことはありません.
- To reassure with "no need to," negate ある, never the inner verb; and never drop こと.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- 〜ことになっている / 〜ことになる: Arranged OutcomesN3 — The こと-idiom that packages rules, schedules, and appointments as settled arrangements — 靴を脱ぐことになっている — and the humble なる-frame Japanese reaches for even when the decision was its own.
- Formal Nouns (こと, もの, の, ところ, はず, つもり)N4 — Grammatical 'dummy' nouns with bleached meaning — こと, もの, の, ところ, はず, つもり, わけ — that head a preceding clause and power a huge share of intermediate grammar as one repeating structure.
- 〜わけだ / 〜わけではない / 〜わけがない: Logical ConsequenceN2 — The わけ family names the reasoning behind a situation, then manipulates it four ways — asserting it (わけだ), narrowing it (わけではない), ruling it out (わけがない), and blocking an action (わけにはいかない).