sjást (to be seen / to see each other)

sjást is the middle-voice (miðmynd) form of sjá ("to see"), and it carries two distinct readings that a learner has to keep apart. With a singular or impersonal subject it is anticausative: "to be visible, to be seen, to show" — það sést ekki neitt "nothing can be seen." With a plural subject it is reciprocal: "to see each other, to meet" — and in that use it gives Icelandic one of its most common everyday goodbyes, við sjáumst! "see you!" (literally "we'll see each other"). Both readings come from the same -st suffix doing two of its standard jobs; context — above all, whether the subject is singular/impersonal or plural — tells you which is meant. This page gives the full paradigm and drills both readings.

Conjugation

Base verb: sjá (strong, highly irregular). Voice: middle (miðmynd). Auxiliary: hafavið höfum ekki sést lengi "we haven't seen each other in a while." The -st attaches to sjá's forms; the present singular collapses to sést for all three persons, and the irregular present plural sjáum / sjáið / sjá takes -st to give sjáumst / sjáist / sjást.

Principal parts
Infinitivesjást
1sg presentsést
1sg pastst
1pl pastsáumst
Supinesést
PersonPresent (nútíð)Past (þátíð)
égséstsást
þúséstsást
hann / hún / þaðséstsást
viðsjáumstsáumst
þiðsjáistsáust
þeir / þær / þausjástsáust
PersonPresent subjunctivePast subjunctive
égsjáistsæist
þúsjáistsæist
hann / hún / þaðsjáistsæist
viðsjáumstsæjumst
þiðsjáistsæjust
þeir / þær / þausjáistsæjust
Non-finite & imperative
Imperative (þið)sjáist! (rare)
Supinesést
Past participle (n)sést
💡
Note how much work the single form sést does: it is the present 1sg/2sg/3sg and the supine and the neuter participle. And sást is the entire past singular (ég/þú/hann). Context, not the ending, tells you who and when.

Reading 1 — anticausative: 'be visible / be seen'

With a singular subject or the impersonal það, sjást means "to be visible, to show, to be seen" — there is no one doing the seeing in view; the thing simply is visible (or isn't). This is the anticausative use, the same family as opnast "open by itself." The negated impersonal það sést ekki neitt "you can't see a thing / nothing is visible" is an everyday fixed expression, common in fog, darkness, or a snowstorm.

Það sést ekki neitt í þessari þoku.

You can't see a thing in this fog. (impersonal anticausative — nothing is visible)

Fjöllin sjást vel í dag, það er svo tært.

The mountains show up clearly today, it's so clear out. (plural subject, but anticausative 'be visible')

Það sést varla á blettinum eftir að ég þvoði hann.

The stain is barely visible after I washed it. (be visible / show)

Note that a plural subject does not force the reciprocal reading: fjöllin sjást "the mountains are visible" is anticausative because mountains cannot see each other. The reciprocal reading needs a subject that can do the seeing — people.

Reading 2 — reciprocal: 'see each other / meet'

With a human plural subject, sjást means "to see one another," and by extension "to meet up, to be in contact." This is where the -st replaces an English "each other": þau sjást oft "they see each other often." From this comes the parting formula við sjáumst! — literally "we'll see each other," used exactly like English "see you!" / "see you around." It is the standard informal goodbye, and it is inherently reciprocal, so you never add hvort annað "each other" to it.

Við sjáumst á morgun, þá! Bless.

See you tomorrow, then! Bye. (reciprocal — the everyday goodbye)

Þau sjást varla lengur eftir að hún flutti norður.

They hardly see each other anymore since she moved north. (reciprocal 'see each other')

Við höfum ekki sést í mörg ár — hvað segirðu gott?

We haven't seen each other in years — how are you doing? (perfect 'höfum sést')

How to tell the two readings apart

The cue is the subject. An impersonal það or a non-seeing subject (mountains, a stain, a light) forces the anticausative "be visible." A human plural subject (við, þau, vinirnir) normally triggers the reciprocal "see each other." When a sentence is genuinely ambiguous — þau sáust could be "they were seen / spotted" (anticausative passive-like) or "they saw each other" (reciprocal) — the surrounding context resolves it, and Icelandic speakers feel no need to disambiguate with extra words.

Þau sáust síðast á flugvellinum í júní.

They were last seen at the airport in June. (anticausative 'were seen/spotted'; context = a report)

Common Mistakes

❌ Við sjáumst hvort annað á morgun.

Incorrect — sjást is already reciprocal; adding 'hvort annað' ('each other') is redundant.

✅ Við sjáumst á morgun.

See you tomorrow.

❌ Það sjást ekki neitt í þokunni.

Incorrect — with the impersonal/indefinite það, the verb is singular: 'það sést', not 'það sjást'.

✅ Það sést ekki neitt í þokunni.

You can't see a thing in the fog.

❌ Við sáumst hvor aðra í gær (meaning 'we saw each other').

Incorrect — the reciprocal is built into sjást; drop the 'hvor aðra'. (And the past 1pl is sáumst.)

✅ Við sáumst í gær.

We saw each other yesterday.

❌ Ég sé þig á morgun (as a goodbye).

Unidiomatic for 'see you' — the parting formula is the reciprocal middle: við sjáumst.

✅ Við sjáumst á morgun!

See you tomorrow!

Key Takeaways

  • sést / sást / sáumst / sést — the middle voice of sjá, with two readings.
  • Anticausative "be visible / be seen": typically with impersonal það or a non-seeing subject — það sést ekki neitt "nothing is visible."
  • Reciprocal "see each other / meet": with a human plural subject — þau sjást oft — giving the everyday goodbye við sjáumst! "see you!"
  • The subject disambiguates: impersonal/non-seeing → anticausative; human plural → reciprocal. Genuine overlaps are left to context.
  • The reciprocal is inherently "each other," so never add hvort annað; the present singular and supine are all sést; the perfect uses hafa (höfum sést).

Now practice Icelandic

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Icelandic

Related Topics

  • sjá (to see)A2Full A2 conjugation of the strong contracted verb sjá (sé / sá / sáu / séð), with the tricky present sé/sérð/sér, the preterite sá/sáu, the middle voice sjást 'be visible / see each other', and the idioms sjá um, sjá fyrir, and sjáumst.
  • Reciprocal and Anticausative -stB2The two most productive jobs of the -st middle voice: the reciprocal ('each other' — hittast, sjást, kyssast, berjast) and the anticausative ('happen by itself' — opnast, lokast, breytast). How the reciprocal folds in English 'each other' and the anticausative detransitivises a verb, plus why the anticausative is Icelandic's natural alternative to a passive for events with no agent.
  • The Middle Voice (-st): OverviewB1An orientation to the Icelandic middle voice — the verb form built by suffixing -st — covering its four meaning-types (reflexive, reciprocal, anticausative/passive-like, and lexicalised) and the crucial fact that the meaning of an -st verb is not predictable from its base, so many are their own dictionary entries.
  • Conjugating Middle-Voice VerbsB1How to build the forms of -st (middle-voice) verbs across the whole paradigm: the present in which 2sg and 3sg merge because -st swallows the personal -r, the often-bare 1sg, the preterite that stacks a dental + -st (settist, klæddist, komst), and the supine in -st — drilled on the weak verb setjast and the strong verb komast.
  • hittast (to meet each other)B1Full conjugation of hittast (hittumst / hittust / hittust / hist), the reciprocal middle voice of hitta, meaning 'meet each other / meet up'. Inherently plural; the -st already encodes 'each other', so adding hvort annað is redundant. Covers við hittumst, the past hittumst/hittust, and the contrast with active hitta.