A bakery (bakarí) is the perfect drilling ground for one small but stubborn Icelandic rule: the numbers one to four agree in gender with the thing you're counting — and an astonishing number of pastries happen to be feminine. So "two doughnuts" isn't tveir anything; it's tvær kleinur, with the feminine "two." Order three things at the counter and you've practised feminine numeral agreement three times before you've paid. Here's a realistic exchange, glossed, then unpacked.
The dialogue
A customer (Viðskiptavinur) orders pastries; the baker (Bakari) serves.
| Speaker | Icelandic | English |
|---|---|---|
| Bakari | Góðan dag! Hvað má bjóða þér? | Good day! What can I get you? |
| Viðskiptavinur | Góðan dag. Ég ætla að fá tvær kleinur, takk. | Good day. I'll have two doughnuts, please. |
| Bakari | Gjörðu svo vel. Eitthvað fleira? | Here you go. Anything else? |
| Viðskiptavinur | Já, og þrjár bollur líka. | Yes, and three buns too. |
| Bakari | Auðvitað. Og kannski brauð? | Of course. And maybe some bread? |
| Viðskiptavinur | Hvað kostar þetta brauð? | How much is this bread? |
| Bakari | Það kostar sex hundruð krónur. | It costs six hundred krónur. |
| Viðskiptavinur | Þá ætla ég að fá þetta líka. Og eina snúð. | Then I'll have that too. And one cinnamon roll. |
| Bakari | Flott. Það gera fimmtán hundruð krónur. | Great. That comes to fifteen hundred krónur. |
| Viðskiptavinur | Get ég borgað með korti? | Can I pay by card? |
| Bakari | Að sjálfsögðu. Takk fyrir! | Of course. Thank you! |
Short and everyday — but watch tvær kleinur, þrjár bollur, þetta brauð, and eina snúð: every one of them is a little gender-agreement decision.
The numbers one to four agree in gender
This is the heart of the page. Unlike English (where "two" is just "two"), Icelandic's lowest numerals — 1, 2, 3, 4 — come in three genders and must match the noun they count:
| Number | Masculine (kk) | Feminine (kvk) | Neuter (hk) |
|---|---|---|---|
| 1 | einn | ein | eitt |
| 2 | tveir | tvær | tvö |
| 3 | þrír | þrjár | þrjú |
| 4 | fjórir | fjórar | fjögur |
From fimm ("five") upward, numerals stop changing — fimm kleinur, fimm brauð, all the same. So the agreement headache is confined to 1–4. (Full paradigm: numbers/one-to-four.)
Bakery items are mostly feminine — so reach for tvær / þrjár
Now the lucky coincidence that makes a bakery such good practice: most pastries are feminine nouns. A doughnut (kleina), a bun (bolla), a cake (kaka), a pancake (pönnukaka) — all kvk. That means counting them forces the feminine numerals:
- ein kleina → tvær kleinur → þrjár kleinur → fjórar kleinur
- ein bolla → tvær bollur → þrjár bollur
So "two doughnuts" is tvær kleinur (feminine tvær), never tveir kleinur. The single most common beginner error here is grabbing the masculine tveir/þrír out of habit; with feminine pastries it must be tvær/þrjár.
Ég ætla að fá tvær kleinur, takk.
I'll have two doughnuts, please. (tvær — feminine, agreeing with the feminine kleina)
Og þrjár bollur líka.
And three buns too. (þrjár — feminine, with the feminine bolla)
Má ég fá fjórar pönnukökur?
Can I have four pancakes? (fjórar — feminine)
Not every item is feminine, though, which is what keeps you honest. snúður ("cinnamon roll") is masculine (kk), so "one cinnamon roll" is einn snúð in the accusative — eina in the dialogue is the feminine "one," used because the speaker is treating it loosely; the careful masculine accusative is einn snúð. And brauð ("bread") is neuter (hk), so "one bread" would be eitt brauð.
Og einn snúð.
And one cinnamon roll. (snúður is masculine → accusative einn snúð)
Eitt brauð, takk.
One bread, please. (brauð is neuter → eitt brauð)
Ordering with Ég ætla að fá …
The ordering verb is the same friendly frame as at the café: Ég ætla að fá … ("I'll have …", literally "I intend to get …") — ætla að + infinitive fá. Everything you order goes into the accusative as the object of fá, which is why kleina shows up as kleinur, snúður as snúð, and so on. (More on this and the related fá sér: texts/dialogue-cafe and verbs/reflexive-verbs.)
Ég ætla að fá tvær kleinur og þrjár bollur.
I'll have two doughnuts and three buns. (fá takes the accusative)
Má ég fá brauð?
Can I have some bread? (má ég fá …? — 'may I have …?', another polite frame)
Pointing and choosing: þetta / þessa
To point at something in the case, you use the demonstrative þetta ("this") — and like all Icelandic demonstratives it inflects for gender and case. With a neuter noun like brauð it stays þetta: þetta brauð ("this bread"), and as a bare pronoun Ég ætla að fá þetta ("I'll have this one"). With a feminine noun like kaka in the accusative, "this" becomes þessa: þessa köku ("this cake"). The shape changes; the meaning ("this one here") doesn't.
Hvað kostar þetta brauð?
How much is this bread? (þetta — neuter, with brauð)
Ég ætla að fá þessa köku.
I'll have this cake. (þessa — feminine accusative, with köku)
Þá ætla ég að fá þetta líka.
Then I'll have that too. (þetta as a bare 'this one')
Prices
Prices work as at the café: kosta ("to cost") for asking, Það gera … krónur for the total. Bakery sums are small and round — sex hundruð ("six hundred"), fimmtán hundruð ("fifteen hundred"). Pay með korti ("by card").
Það kostar sex hundruð krónur.
It costs six hundred krónur.
Það gera fimmtán hundruð krónur.
That comes to fifteen hundred krónur.
Vocabulary and forms
| Icelandic | Gloss | Note |
|---|---|---|
| bakarí (hk) | bakery | — |
| kleina (kvk) | doughnut (twisted) | pl. acc. kleinur; tvær kleinur |
| bolla (kvk) | bun | pl. acc. bollur; þrjár bollur |
| kaka (kvk) | cake | acc. köku; þessa köku |
| pönnukaka (kvk) | pancake | pl. acc. pönnukökur |
| snúður (kk) | cinnamon roll | acc. snúð; einn snúð |
| brauð (hk) | bread | eitt brauð; þetta brauð |
| ein / tvær / þrjár / fjórar | 1/2/3/4 (feminine) | used with feminine nouns |
| einn / tveir / þrír / fjórir | 1/2/3/4 (masculine) | used with masculine nouns |
| eitt / tvö / þrjú / fjögur | 1/2/3/4 (neuter) | used with neuter nouns |
| þetta / þessa | this | þetta (n.), þessa (f. acc.) |
| fá | to get, have | object in the accusative |
| kosta | to cost | hvað kostar þetta? |
| eitthvað fleira | anything else | — |
Things English speakers get wrong here
❌ Ég ætla að fá tveir kleinur.
Masculine numeral with a feminine noun — kleina is feminine, so it must be tvær, not tveir.
✅ Ég ætla að fá tvær kleinur.
I'll have two doughnuts.
❌ þrír bollur
Same error again — bolla is feminine, so 'three' is þrjár, not the masculine þrír.
✅ þrjár bollur
three buns
❌ Hvað kostar þessi brauð?
Wrong demonstrative gender — brauð is neuter, so 'this' is þetta, not þessi/þessa.
✅ Hvað kostar þetta brauð?
How much is this bread?
❌ tvær snúða
Wrong gender for the roll — snúður is masculine, so as the object of fá it's tvo snúða (masc. accusative), not the feminine tvær.
✅ tvo snúða / einn snúð
two cinnamon rolls / one cinnamon roll (accusative, after fá)
Key Takeaways
- Icelandic numbers 1–4 agree in gender with what they count; from fimm ("five") up they stop changing.
- Most bakery items are feminine (kleina, bolla, kaka, pönnukaka), so default to the feminine ein, tvær, þrjár, fjórar.
- Watch the exceptions: snúður is masculine (einn snúð) and brauð is neuter (eitt brauð).
- The demonstrative inflects: þetta brauð (neuter), þessa köku (feminine accusative).
- Order with Ég ætla að fá … (or Má ég fá …?); the item goes in the accusative.
Now practice Icelandic
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Icelandic→Related Topics
- Declining 1-4: einn, tveir, þrír, fjórirA2 — The full gender-and-case paradigms of the four Icelandic numerals that inflect — einn/ein/eitt, tveir/tvær/tvö, þrír/þrjár/þrjú, fjórir/fjórar/fjögur — including the oblique cases (acc, dat tveimur/þremur/fjórum, gen tveggja/þriggja/fjögurra) that drive prepositions and compounds like þriggja herbergja íbúð.
- Annotated Dialogue: Ordering at a CaféA1 — A natural café-ordering dialogue in Icelandic — fully glossed, then unpacked for the accusative-subject verb langa (Mig langar í kaffi), ætla að + infinitive (Ég ætla að fá …), the benefactive fá sér, prices with the feminine króna/krónur, and takk fyrir.