A job interview is a remarkably tidy grammar exam. You are asked, in order, what you have done (your experience), what you can do (your skills), and what you would do (hypotheticals about the role). Each of those questions pulls out a different structure that sits right at the heart of B1 Icelandic: the experience-perfect (ég hef unnið), the skill verbs kunna and geta, and the polite conditional ég myndi. Selecting the right one each time is exactly what signals B1 control. Below is an original interview: Anna is interviewing Davíð for a teaching post at a language school. Read it once, then we unpack the three structures in turn.
(This page is about how these structures surface in a real interview. For the perfect itself, see verbs/perfect-overview; for kunna vs geta, choosing/geta-vs-kunna; for the conditional, verbs/myndi-conditional. We link out rather than re-derive them.)
The dialogue
Anna, who runs a language school, interviews Davíð for a teaching position.
| Icelandic | English |
|---|---|
| Anna: Komdu sæll og blessaður, Davíð. Gjörðu svo vel og fáðu þér sæti. | Hello, Davíð, welcome. Please, have a seat. |
| Davíð: Takk fyrir. Það er gaman að fá tækifæri til að hitta þig. | Thank you. It's a pleasure to get the chance to meet you. |
| Anna: Segðu mér aðeins frá reynslu þinni. Hvar hefurðu starfað? | Tell me a little about your experience. Where have you worked? |
| Davíð: Ég hef unnið sem kennari í fimm ár, fyrst í grunnskóla og síðan hjá málaskóla í Berlín. | I've worked as a teacher for five years, first in a primary school and then at a language school in Berlin. |
| Anna: Spennandi. Og hvenær fluttirðu aftur til Íslands? | Interesting. And when did you move back to Iceland? |
| Davíð: Ég flutti heim í fyrra, í ágúst. Síðan þá hef ég verið að kenna í hlutastarfi. | I moved home last year, in August. Since then I've been teaching part-time. |
| Anna: Hvaða tungumál talarðu? | What languages do you speak? |
| Davíð: Ég kann bæði ensku og þýsku reiprennandi, og ég er að læra spænsku. | I know both English and German fluently, and I'm learning Spanish. |
| Anna: Gott. Getur þú kennt stórum hópum? | Good. Can you teach large groups? |
| Davíð: Já, ég get alveg unnið undir álagi og kann að halda athygli nemenda. | Yes, I can certainly work under pressure and I know how to hold students' attention. |
| Anna: Ef þú fengir starfið, hvað myndirðu vilja kenna helst? | If you got the job, what would you most like to teach? |
| Davíð: Ég myndi vilja kenna byrjendum. Ég myndi líka vilja prófa nýjar kennsluaðferðir ef ég fengi frelsi til þess. | I'd like to teach beginners. I'd also like to try new teaching methods, if I were given the freedom to. |
| Anna: Frábært. Við látum þig vita í næstu viku. | Great. We'll let you know next week. |
Short, realistic, and built almost entirely from three structures. We take them in turn.
Experience: the perfect — Ég hef unnið sem kennari í fimm ár
The opening question, Hvar hefurðu starfað? ("Where have you worked?"), is the engine of the whole first half. To narrate experience that stretches up to now — five years of teaching that is still relevant — Icelandic uses the perfect: hafa ("to have") + the supine. Ég hef unnið = "I have worked"; ég *hef verið að kenna* = "I have been teaching." This is exactly the English present perfect, and for once the two languages line up: experience "so far," with no specific endpoint, is the perfect's home turf.
Ég hef unnið sem kennari í fimm ár.
I've worked as a teacher for five years. Experience-perfect: hef (hafa) + supine unnið; í fimm ár = a span reaching up to now, the perfect's core use.
Hvar hefurðu starfað?
Where have you worked? The interviewer's perfect, with the clitic -ðu fused onto hefur: hefur + þú → hefurðu.
Síðan þá hef ég verið að kenna í hlutastarfi.
Since then I've been teaching part-time. Perfect of the progressive: hef verið að + infinitive = 'have been -ing', an ongoing activity up to now.
The trap sits in the very next exchange. The moment a specific past time appears — í fyrra ("last year"), í ágúst ("in August"), 2019 — you must switch out of the perfect and into the plain preterite. So Davíð says Ég *flutti heim í fyrra ("I moved home last year"), preterite, *not hef flutt, because a finished event pinned to a past time is not "experience up to now." English speakers routinely keep the perfect with a past-time adverb ("I have moved last year") — that is ungrammatical in both languages, and especially audible in Icelandic.
Ég flutti heim í fyrra, í ágúst.
I moved home last year, in August. PRETERITE (flutti), not the perfect: a finished event tied to a specific past time (í fyrra, í ágúst) demands the preterite.
Skills: kunna vs geta — Ég kann bæði ensku og þýsku
The skills questions force the distinction that English buries under one word, "can." Icelandic splits it:
- kunna = "know how to / have a learned skill / know a language." It is about acquired knowledge — something you have learned and now possess. You kannt a language, kannt to swim, kannt a poem by heart.
- geta = "be able to / be in a position to" — about ability or possibility in the moment, often physical or circumstantial. You getur lift the box, getur come on Friday, getur work under pressure.
So a learned competence is kunna: Ég *kann ensku og þýsku ("I know English and German"). A situational ability is *geta: Ég *get unnið undir álagi ("I can work under pressure"). Note also that *kunna að + infinitive ("know how to") names a skill, while geta + bare infinitive names an ability — and Davíð's answer uses both, deliberately.
Ég kann bæði ensku og þýsku reiprennandi.
I know both English and German fluently. kunna for a LANGUAGE / learned skill — 'know' a language is always kunna, never geta.
Ég kann að halda athygli nemenda.
I know how to hold students' attention. kunna að + infinitive = a learned 'know-how' skill.
Ég get alveg unnið undir álagi.
I can certainly work under pressure. geta + supine for a situational ability/capacity — being able to cope, not a 'learned' skill.
Getur þú kennt stórum hópum?
Can you teach large groups? geta here = 'are you able to / in a position to', a capacity question (note the dative stórum hópum, governed by kenna).
Hypotheticals: the conditional — Ég myndi vilja kenna byrjendum
The final question is hypothetical — Ef þú *fengir starfið … ("If you *got the job …") — and hypotheticals run on the conditional. Icelandic builds it with myndi + infinitive, the close twin of English "would": Ég *myndi vilja kenna = "I *would like to teach." The conditional does two jobs at once here. It marks the unreality (you don't have the job yet), and it adds politeness/tentativeness — ég myndi vilja ("I'd like") is softer and more interview-appropriate than the blunt ég vil ("I want").
Crucially, the ef-clause that sets up the hypothesis takes the past subjunctive: ef þú fengir ("if you got"), ef ég fengi ("if I were given") — both from fá. So the pattern is: ef + past subjunctive … myndi + infinitive — exactly parallel to English "if you got …, I would …".
Ef þú fengir starfið, hvað myndirðu vilja kenna helst?
If you got the job, what would you most like to teach? Conditional pair: ef + past subjunctive (fengir, from fá) … myndi + infinitive (myndirðu vilja); myndir + þú → myndirðu.
Ég myndi vilja kenna byrjendum.
I'd like to teach beginners. Polite conditional: myndi vilja = 'would like' — softer and more apt for an interview than the bare ég vil ('I want').
Ég myndi líka vilja prófa nýjar kennsluaðferðir ef ég fengi frelsi til þess.
I'd also like to try new teaching methods, if I were given the freedom to. myndi … ef ég fengi (past subjunctive) — the full hypothetical frame.
A note on register
The interview sits a notch above casual chat without becoming stiff. You can hear it in three small choices: the full greeting Komdu sæll og blessaður (warm-formal, where friends would just say hæ); the courteous Gjörðu svo vel og fáðu þér sæti ("please, have a seat"); and the conditional softening throughout (myndi vilja over vil). None of this is special "interview vocabulary" — it is the everyday grammar, dialled one click toward politeness, exactly as a Reykjavík interviewee would pitch it. (For the formal-colloquial dial in general, see register/formal-vs-colloquial.)
Komdu sæll og blessaður, Davíð.
Hello and welcome, Davíð. Warm-formal greeting to a man (sæll og blessaður); to a woman it agrees: Komdu sæl og blessuð.
The insight: an interview is a three-structure workout
Notice how little choice you have. Asked about your past, you can't avoid the perfect (and the preterite the moment a date appears). Asked what you can do, you must choose between kunna (learned skill, language) and geta (situational ability). Asked what you'd do in the role, you're pushed into the conditional (myndi + the ef-subjunctive). These three are precisely the structures whose correct selection separates a confident B1 speaker from a hesitant A2 one — and an interview lines them up one after another, in a setting where you'd genuinely use them. Rehearse a mock interview in Icelandic and you drill all three at once.
Common Mistakes
❌ Ég hef flutt heim í fyrra.
Tense error — a specific past time (í fyrra 'last year') forces the preterite, not the perfect: Ég flutti heim í fyrra.
✅ Ég flutti heim í fyrra.
I moved home last year. (preterite with a specific past time)
❌ Ég get ensku og þýsku.
kunna/geta error — a language is a learned skill, so it takes kunna, never geta: Ég kann ensku og þýsku.
✅ Ég kann bæði ensku og þýsku.
I know both English and German.
❌ Ég kann að lyfta þessum kassa.
kunna/geta error — lifting a box is a momentary physical ability, not a learned skill, so it's geta: Ég get lyft þessum kassa.
✅ Ég get lyft þessum kassa.
I can lift this box.
❌ Ef þú fengir starfið, hvað vilt þú kenna?
Mixed conditional — the hypothetical ef-clause is set up correctly (fengir), but the main clause should stay in the conditional: hvað myndirðu vilja kenna?
✅ Ef þú fengir starfið, hvað myndirðu vilja kenna?
If you got the job, what would you like to teach?
❌ Ef ég fæ starfið myndi ég vilja kenna byrjendum.
Subjunctive omission — a genuine hypothetical needs the past subjunctive in the ef-clause (fengi), not the present indicative fæ.
✅ Ef ég fengi starfið myndi ég vilja kenna byrjendum.
If I got the job, I'd like to teach beginners.
Key Takeaways
- Experience → the perfect (hef unnið, hef verið að kenna); switch to the preterite (flutti) the moment a specific past time appears (í fyrra, í ágúst).
- Skills → kunna vs geta: kunna for a learned skill or a language (ég kann ensku); geta for situational ability (ég get unnið undir álagi). A language is always kunna.
- Hypotheticals → the conditional: ef + past subjunctive … myndi + infinitive (ef þú fengir … myndirðu vilja). Prefer ég myndi vilja ("I'd like") over the blunt ég vil.
- Register sits a click above casual: full greetings, gjörðu svo vel, and conditional softening — everyday grammar, made polite.
- An interview is the most natural single drill for all three B1 structures at once.
Now practice Icelandic
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Icelandic→Related Topics
- The Perfect: hafa/vera + SupineB1 — Icelandic builds the perfect with an auxiliary plus the supine: hafa for most verbs (ég hef borðað 'I have eaten') but vera for many intransitive motion and change-of-state verbs (ég er kominn 'I have come', hún er farin 'she has gone') — and in the vera-perfect the participle AGREES in gender and number with the subject. The pluperfect uses hafði/var + supine.
- geta vs kunna: 'Can' (Ability vs Skill)B1 — Both translate English 'can', but geta is situational ability — being able to do something in the present circumstances (+ SUPINE: ég get komið á morgun) — while kunna is an acquired, learned skill you possess (+ INFINITIVE: ég kann að synda). The same English 'I can swim' splits into kann (I know how) vs get (I'm able to right now), and the supine-vs-infinitive complement is a reliable formal tell.
- The Conditional with myndi ('would')B1 — The periphrastic conditional myndi + infinitive ('would do') — the Icelandic auxiliary that lines up most neatly with English 'would' (ég myndi fara 'I would go'). myndi is the past subjunctive of munu, used in the result clause of counterfactuals and in polite hypotheticals, but idiomatic Icelandic often prefers a BARE past subjunctive instead (ég færi over ég myndi fara), and statives strongly prefer væri/ætti/gæti — 'would be' is væri, never *myndi vera.
- kunnaB1 — Full conjugation of the preterite-present verb kunna 'know how / can (skill)' (kann / kunni / kunnu / kunnað), covering the two complement patterns — kunna + að-infinitive for a learned skill (kunna að synda) and kunna + bare accusative for known content (kunna ljóðið, kunna íslensku) — plus the idiom kann að vera 'maybe' and the clean split from geta (circumstantial 'can') and vita (factual 'know').
- geta (can / be able)A2 — Full conjugation of the preterite-present verb geta (get / gat / gátu / getað), the all-important rule that it takes a SUPINE not an infinitive (ég get gert það), the subjunctive gæti, and the contrast with kunna ('know how').
- Formal vs Colloquial IcelandicB2 — The concrete markers that separate casual speech from formal written Icelandic: colloquial clitics (ertu, komdu), the vera búinn að resultative, particle density (bara, sko, nú), maður as a generic 'one', and reduced pronunciation, versus formal full forms (ert þú), the hafa-perfect, precise subjunctive, fewer particles, and nominalisation. The load-bearing insight: the vera búinn að construction learners are taught for 'have done' is itself a strong colloquial flag — formal writing reaches for the hafa-perfect or a noun instead.