Relative Clauses with Prepositions and wo-Forms

When a relative clause hinges on a prepositionthe team *with which I work, the reason **for which he left, the topic **about which we argued — German parts ways sharply with everyday English. English casually strands the preposition at the end of the clause (the team I work *with) and drops the pronoun; German does neither. The preposition is pied-piped to the front of the clause, sits directly before the relative pronoun, and governs its case. For non-personal antecedents a second route opens up: the fused wo(r)-compound (worüber, womit, woran). This page goes beyond the basic rule (covered on the Pronouns prepositional-relatives page) to the part learners actually struggle with at B2: which form to choose, and when, and how register and animacy decide.

The non-negotiable: the preposition leads, never trails

In German the preposition and the relative pronoun form an inseparable unit that sits at the very front of the clause, right after the opening comma. The verb still goes to the end. There is no register, no dialect, no informal shortcut in which German strands the preposition — this is not a formal-versus-casual choice the way it is in English, where the man to whom I spoke (formal) and the man I spoke to (casual) are both fine. In German only the front-loaded version exists.

Das ist das Team, mit dem ich seit Jahren arbeite.

That's the team I've worked with for years. (mit takes the dative → mit dem; never stranded)

Der Grund, aus dem er gekündigt hat, ist bekannt.

The reason he resigned is known. (aus dem = 'for which / out of which'; aus governs the dative)

Die Kollegen, mit denen ich das Büro teile, sind im Urlaub.

The colleagues I share the office with are on holiday. (plural dative → mit denen)

The phrase der Grund, aus dem … ("the reason for which") is worth fixing in memory: German expresses "the reason why / for which" with aus dem (or weshalb / weswegen), not with a stranded preposition and never with für das in this idiom.

💡
Build a prepositional relative in three moves: (1) carry the preposition to the front, (2) ask which case it governs, (3) put the pronoun in that case while keeping its gender/number from the antecedent. The verb still closes the clause.

Case after the preposition: a B2 refresher with the two-way trap

The preposition — not the verb inside the clause — fixes the case. Accusative prepositions (für, ohne, gegen, um, durch) force the accusative; dative prepositions (mit, nach, aus, bei, von, zu, seit, gegenüber) force the dative. The genuine difficulty at B2 is the two-way prepositions (in, an, auf, über, unter, vor, hinter, neben, zwischen), which still obey the motion test inside the relative clause: dative for a static location, accusative for a direction or goal.

Das Regal, auf dem die Bücher stehen, ist alt.

The shelf the books are standing on is old. (static location → dative → auf dem)

Das Regal, auf das ich die Bücher gestellt habe, ist alt.

The shelf I put the books on is old. (motion onto → accusative → auf das)

Die Frage, über die wir gestritten haben, war nebensächlich.

The question we argued about was beside the point. (über with verbal government → accusative → über die)

The first pair is the classic two-way contrast transplanted into a relative clause: same preposition auf, same antecedent Regal, but stehen (rest) takes dative dem while stellen (place) takes accusative das. Apply the motion test exactly as you would in a main clause. In the third example the case comes from the fixed government of the verb streiten über (+ accusative), a reminder that many verbs lock a particular preposition and case as a unit.

The wo(r)-compound: a lighter route for things

When the antecedent is a thing, idea, or situation — never a person — you may collapse preposition + pronoun into one fused word: a wo(r)-compound. Insert -r- when the preposition begins with a vowel, to break the hiatus: über das → worüber, an dem → woran, auf das → worauf, in dem → worin; with a consonant there is no -r-: mit dem → womit, von dem → wovon, für das → wofür, durch das → wodurch.

Das Thema, worüber wir gesprochen haben, ist heikel.

The topic we talked about is sensitive. (= über das wir gesprochen haben)

Das Werkzeug, womit man die Schraube löst, fehlt.

The tool you loosen the screw with is missing. (= mit dem man die Schraube löst)

Das ist genau das Argument, woran ich nicht gedacht hatte.

That's exactly the argument I hadn't thought of. (= an das ich nicht gedacht hatte)

Das Haus, worin wir gewohnt haben, wurde abgerissen.

The house we lived in has been torn down. (= in dem wir gewohnt haben)

For each of these, the explicit preposition + das/dem version means exactly the same thing. So which do you use?

The choice: animacy first, then register

Two factors decide between wo(r)-compound and preposition + der/die/das.

Factor 1 — animacy (this is absolute). wo(r)-compounds are only for non-personal antecedents. With a person, you must use preposition + relative pronoun; womit, worüber, woran can never refer to a human being. This mirrors the same animacy split that governs the everyday da-compounds and wo-questions: German systematically refuses to fold a person into a wo-/da- form.

AntecedentAllowed formsExample
Personpreposition + der/die/das/denen onlyder Freund, auf den ich warte
Thing / conceptpreposition + pronoun or wo(r)-compoundder Bus, auf den ich warte = der Bus, worauf ich warte

Der Freund, auf den ich warte, kommt aus Wien.

The friend I'm waiting for comes from Vienna. (person → auf den only, never worauf)

Der Bus, auf den ich warte, hat Verspätung.

The bus I'm waiting for is delayed. (thing → auf den, or worauf — both fine)

Factor 2 — register and style (this is a preference, not a rule). When the antecedent is a thing and both forms are grammatical, the wo(r)-compound is the lighter, more idiomatic everyday choice (informal/neutral), especially in speech and with abstract referents. The explicit preposition + das/dem is (formal) and slightly more precise; writers reach for it when the relation must be unambiguous or when wo(r)- would sound clumsy. Some compounds — wovor, wonach — can feel stiff or ambiguous, so the explicit form is often clearer.

Das ist das Problem, worauf es ankommt.

That's the problem it all comes down to. (wo-form — natural, everyday)

Das ist das Prinzip, auf dem die gesamte Theorie beruht.

That is the principle on which the entire theory rests. (preposition + pronoun — formal, academic register)

There is also a regional and stylistic spread: in casual southern and spoken German you will sometimes hear wo used as an all-purpose relative particle (der Mann, wo das gesagt hat) — this is (regional/nonstandard) and should be recognised but never produced.

💡
Decide in two steps. First, is the antecedent a person? If yes, you have no choice — use preposition + pronoun. If it's a thing, then choose by register: wo-compound for natural everyday style, preposition + das/dem for formal precision. They mean the same thing.

Why English habits sabotage you here

Two English instincts cause almost all the errors. First, English strands the preposition (the house we live in, the team I work with) and most learners carry that straight into German, producing das Haus, das wir wohnen in — which is simply not a possible German sentence. Second, even learners who remember to front the preposition often pick the wrong case, because English prepositional objects show no case at all, so the decision feels invisible. German makes you front the preposition and decline the pronoun for the case that preposition governs. A third, subtler trap: English uses which for both things and the stranded-preposition pattern, so learners reach for the explicit preposition + pronoun even when a wo-compound would sound far more natural — overusing über das where a native speaker would say worüber.

Common Mistakes

❌ Das Haus, das wir wohnen in, ist alt.

Incorrect — the preposition is stranded; German must front it: in dem wir wohnen.

✅ Das Haus, in dem wir wohnen, ist alt.

The house we live in is old.

❌ Die Kollegen, mit die ich arbeite, sind nett.

Incorrect — mit governs the dative, and the plural dative is denen, not die.

✅ Die Kollegen, mit denen ich arbeite, sind nett.

The colleagues I work with are nice.

❌ Der Chef, womit ich darüber gesprochen habe, ist im Urlaub.

Incorrect — womit cannot refer to a person; with a human use mit dem.

✅ Der Chef, mit dem ich darüber gesprochen habe, ist im Urlaub.

The boss I talked about it with is on holiday.

❌ Das Thema, über was wir reden, ist wichtig.

Incorrect — fuse the preposition into a wo-compound; über + r + (was) → worüber.

✅ Das Thema, worüber wir reden, ist wichtig.

The topic we're talking about is important.

❌ Das Regal, auf dem ich die Bücher gestellt habe, ist neu.

Incorrect — stellen is directional (motion onto), so auf takes the accusative das, not the dative dem.

✅ Das Regal, auf das ich die Bücher gestellt habe, ist neu.

The shelf I put the books on is new.

Key Takeaways

  • German never strands a preposition — it always pied-pipes to the front of the relative clause, before the pronoun. There is no casual alternative.
  • The preposition governs the case of the pronoun; for two-way prepositions, the motion test still decides dative (location) vs accusative (direction).
  • For thing-antecedents you may fuse preposition + pronoun into a wo(r)-compound (worüber, womit, woran), inserting -r- before a vowel.
  • The choice is decided first by animacy (people → preposition + pronoun only), then by register (things: wo-form for everyday style, preposition + pronoun for formal precision).
  • womit/worüber and the like can never refer to a person — animacy is the hard line.

Now practice German

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning German

Related Topics