Relative Clauses

A relative clause adds detail about a noun: the man who lives over there, the book I read. In German this is a subordinate clause with three rigid properties that English never enforces all at once: it is introduced by a relative pronoun (almost always der, die, das) that you can never leave out, it is fenced off by commas, and its conjugated verb is driven to the very end of the clause. This page builds the relative clause as a structure — where it sits, how the verb moves, and how the main clause picks up again afterwards — while the choice of pronoun form is treated in detail on the companion page on relative pronouns.

What a relative clause does, and where it sits

A relative clause hangs off a noun in the main sentence — its antecedent — and goes directly after it. The pronoun reaches back to that noun and the rest of the clause describes it.

Der Mann, der dort wohnt, ist mein Onkel.

The man who lives over there is my uncle. (the clause der dort wohnt sits right after Mann)

Das Buch, das ich gelesen habe, war wirklich gut.

The book that I read was really good. (informal — gelesen habe is verb-final inside the clause)

Notice what happens to the main sentence in the first example. The subject is der Mann, the verb is ist, the predicate is mein Onkel. But the relative clause der dort wohnt wedges itself in between the subject and the verb, because it must stand next to the noun it modifies. After the clause closes — marked by the second comma — the main clause simply resumes where it left off: …, ist mein Onkel. German lets the relative clause interrupt the main clause and then carries on, which feels strange to English speakers used to keeping relative clauses at the end.

💡
A relative clause never floats freely. It clamps onto the noun in front of it and is bracketed by two commas. When that noun sits in the middle of the sentence, the main clause splits open around the relative clause and continues after the closing comma.

The verb goes to the end

This is the structural heart of the page. A relative clause is subordinate, and German sends the finite (conjugated) verb to the final slot of every subordinate clause. English does the opposite: in the man who called yesterday, the verb "called" comes immediately after "who." German pushes that verb to the back.

Das ist die Frau, die gestern angerufen hat.

That's the woman who called yesterday. (hat — the finite verb — is dead last)

Wir haben einen Nachbarn, der jeden Morgen joggt.

We have a neighbour who jogs every morning. (joggt at the end)

In die gestern angerufen hat, German stacks everything else — the adverb gestern, the participle angerufen — and only then closes with the finite hat. If there is just one verb, that single verb lands at the end (joggt). If there is an auxiliary plus a participle, the auxiliary goes truly last and the participle sits just before it (angerufen hat). This is the same verb-final behaviour you see in weil- and dass-clauses; the relative pronoun simply opens the clause the way a subordinating conjunction would.

The pronoun is never optional

English routinely drops the relative pronoun when it is the object of the clause: the book I read, the man we met, the song you played. German forbids this entirely. Every relative clause must begin with an overt pronoun, no matter its role.

Das ist das Lied, das du gespielt hast.

That's the song you played. (English drops 'that'; German keeps das)

Der Kollege, den wir getroffen haben, war sehr freundlich.

The colleague we met was very friendly. (English drops 'whom'; German keeps den)

Where English has a bare gap (the song _ you played), German fills it with das or den. This is the rule competitors most often skip, and it is the one that trips English speakers hardest: the instinct to omit the pronoun is strong precisely because the English sentence sounds complete without it.

Three roles inside the clause: subject, object, dative

The pronoun's form depends on the job it does inside its own clause. Its gender and number come from the antecedent outside; its case comes from the role inside. Here is the same masculine antecedent, der Mann, in three different internal roles.

Der Mann, der mich angerufen hat, ist mein Chef.

The man who called me is my boss. (der — nominative, he is the subject of angerufen hat)

Der Mann, den ich angerufen habe, ist mein Chef.

The man whom I called is my boss. (den — accusative, he is the object of angerufen habe)

Der Mann, dem ich geholfen habe, ist mein Chef.

The man whom I helped is my boss. (dem — dative, because helfen governs the dative)

All three pronouns are masculine because the antecedent Mann is masculine, but the case shifts — der, den, dem — purely according to whether the pronoun is the subject, the direct object, or a dative object inside the clause. English collapses all of this into who/whom/that (and usually just drops it), so the case decision is invisible from the English side and must be made deliberately. The full form table lives on the relative-pronouns page.

Prepositional relatives: the preposition comes first

When the relative pronoun is governed by a preposition, German puts the preposition right before the pronoun — the two travel together at the front of the clause. The preposition decides the case.

Das ist der Kollege, mit dem ich das Projekt mache.

That's the colleague I'm doing the project with. (mit takes the dative → mit dem)

Die Firma, für die sie arbeitet, sitzt in München.

The company she works for is based in Munich. (für takes the accusative → für die)

English happily strands the preposition at the end (the colleague I work with, the company she works for). Formal German never does this: the preposition is "pied-piped" to the front and the pronoun follows immediately, taking whatever case the preposition demands. When the antecedent is a thing rather than a person, German often prefers a wo-compound instead (wofür, womit, worüber) — that variant is covered on its own page.

Word order recap: a full sentence with the clause in the middle

Let us watch a sentence assemble itself when the antecedent is mid-sentence.

Die Stadt, die wir letztes Jahr besucht haben, liegt am Meer.

The city we visited last year is on the coast. (main clause: Die Stadt … liegt am Meer; the relative clause splits it)

Ich habe einem Freund, der gerade umgezogen ist, beim Tragen geholfen.

I helped a friend who has just moved with the carrying. (the relative clause interrupts before the main-clause elements beim Tragen geholfen)

In the first sentence the subject Die Stadt and its verb liegt are prised apart by the whole relative clause; the comma after haben re-opens the main clause and liegt am Meer finishes the thought. In the second, even the main verb's other pieces (beim Tragen geholfen) wait politely until the relative clause has run its course. This in-and-out movement is normal and good German; the commas are the road signs telling the reader where the embedded clause begins and ends.

Common Mistakes

❌ Der Mann, der wohnt dort, ist mein Onkel.

Incorrect — English main-clause order used inside the clause; the verb must go to the end.

✅ Der Mann, der dort wohnt, ist mein Onkel.

The man who lives over there is my uncle.

❌ Das ist das Buch, ich gelesen habe.

Incorrect — the relative pronoun is missing; German never drops it the way English drops 'that'.

✅ Das ist das Buch, das ich gelesen habe.

That's the book I read.

❌ Der Mann, der ich getroffen habe, war nett.

Incorrect — inside the clause he is the object of treffen, so the case is accusative: den, not der.

✅ Der Mann, den ich getroffen habe, war nett.

The man I met was nice.

❌ Die Firma, die sie für arbeitet, ist groß.

Incorrect — preposition stranded at the end; German puts the preposition before the pronoun.

✅ Die Firma, für die sie arbeitet, ist groß.

The company she works for is big.

❌ Das Auto das ich gekauft habe ist rot.

Incorrect — the commas around the relative clause are missing; both are obligatory.

✅ Das Auto, das ich gekauft habe, ist rot.

The car I bought is red.

Key Takeaways

  • A relative clause sits directly after its antecedent, is enclosed by commas, and sends its finite verb to the end.
  • When the antecedent is mid-sentence, the relative clause splits the main clause, which resumes after the closing comma.
  • The relative pronoun is never optional — German always fills the gap that English leaves empty (the book I readdas Buch, das ich gelesen habe).
  • The pronoun's gender/number come from the antecedent; its case comes from its role inside the clause (subject → nominative, object → accusative, dative object → dative).
  • A preposition precedes the pronoun (mit dem, für die); German does not strand prepositions at the clause end.

Now practice German

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning German

Related Topics

  • Relative Pronouns: der, die, dasB1The workhorse relative pronouns der/die/das take their gender and number from the noun outside the clause but their case from their role inside it — and the clause is verb-final.
  • Relative Clauses with PrepositionsB2German never strands a preposition: it pied-pipes to the front of the relative clause, sets the case of the pronoun, and for thing-antecedents fuses into a wo-compound.
  • Verb-Final Order in Subordinate ClausesB1Why a subordinating conjunction sends the finite verb to the very end of the clause — and why in compound tenses the auxiliary lands dead last.
  • wo-Compounds: wofür, womit, woraufB1How German asks 'what for / with what / on what' about a thing by fusing wo(r)- with a preposition, why people keep auf wen, and why German has no preposition stranding.
  • Subordinate Clause and Comma ErrorsB1Two rules English directly contradicts: German always sends the subordinate verb to the end with a comma in front, and German never drops the relative pronoun — plus the dass/das, weil/denn, and relative-case traps.