Numbers in Idioms

Numbers turn up all over Dutch idiom, and they're a satisfying group to learn because each one packs a vivid little picture: a coin balanced on its edge, two hands on one belly, a clock at five-to-twelve. The catch is that none of these can be translated word-for-word — the number is part of a frozen expression, and the meaning lives in the whole phrase. This page gives you the real Dutch, the literal image behind it, and what a native speaker actually means by it. A couple of them also hide a spelling trap (that apostrophe in z'n tweeën, that trema on the ën), so read the forms carefully.

"How many of us": met z'n tweeën, drieën, vieren

To say "the two of us did it together," Dutch uses met z'n tweeën — literally "with his twos." It's a fixed counting construction: met z'n + the number + -en (with a trema where the vowel collision needs it). This is the everyday way to say a group did something as a unit.

DutchSpelling noteEnglish
met z'n tweeënz'n = zijn; tweeën has a trema on ëthe two of us/you/them
met z'n drieëndrieën — trema on ëthe three of us
met z'n vierenvieren — no trema neededthe four of us
in z'n eentjeeentje — diminutiveall on one's own

We hebben de verhuizing met z'n tweeën gedaan.

We did the move just the two of us. ('met z'n tweeën' = the two of us together)

Ga je in je eentje of komt er nog iemand mee?

Are you going on your own, or is someone else coming along? ('in z'n/je eentje' = all alone)

The two spelling traps: z'n is a contraction of zijn and needs the apostrophe, and tweeën / drieën carry a trema (ë) on the second e, because Dutch marks a fresh syllable boundary that way — without it you'd misread tweeen. Vieren and vijven don't need the trema (no vowel collision).

A close call: op het nippertje, een dubbeltje op zijn kant

Two idioms for "that was close." Op het nippertje — "on the little nip" — means in the nick of time, by a hair's breadth. Een dubbeltje op zijn kant — "a ten-cent coin on its edge" — describes a situation that could have gone either way, a true coin-toss. (A dubbeltje was the old ten-cent guilder coin, small and flat enough that balancing it on its edge was almost impossible — hence the precariousness.)

Ik haalde de trein op het nippertje.

I caught the train in the nick of time. ('op het nippertje' = at the very last moment)

Dat we niet geraakt zijn, was echt een dubbeltje op zijn kant.

The fact that we didn't get hit was a real close call. ('een dubbeltje op zijn kant' = could have gone either way)

On top of the world: in de zevende hemel

In de zevende hemel zijn — "to be in the seventh heaven" — is to be blissfully happy, overjoyed. This one maps cleanly onto the English "in seventh heaven," but note the Dutch keeps the definite article: in DE zevende hemel, not bare "in seventh heaven."

Sinds ze die baan heeft gekregen, is ze in de zevende hemel.

Ever since she got that job, she's been over the moon. ('in de zevende hemel zijn' = to be blissfully happy)

The eleventh hour: het is vijf voor twaalf

Het is vijf voor twaalf — "it's five (minutes) to twelve" — is the Dutch way of saying it's the eleventh hour: time is almost up, urgent action is needed now. You'll see it constantly in news and politics about deadlines and crises.

Voor het klimaat is het inmiddels vijf voor twaalf.

For the climate, it's now the eleventh hour. ('het is vijf voor twaalf' = time is almost up — newspaper register)

Thick as thieves — but read it carefully: twee handen op één buik

Twee handen op één buik zijn — "to be two hands on one belly" — describes two people who are always in agreement, who back each other up no matter what. The image is the two hands of a single person, always in sync. English "thick as thieves" is close, but note the Dutch often carries a slightly negative tint — that they're in cahoots, conspiring, covering for each other — so it's not purely a compliment about friendship.

De wethouder en de projectontwikkelaar waren twee handen op één buik.

The councillor and the property developer were hand in glove. ('twee handen op één buik' = always in agreement, often with a conspiratorial edge)

Note the spelling: één carries an acute accent here (and on buik it's op één buik), because een would otherwise read as the indefinite article "a." The accent forces the reading "one."

Cautious vs. reckless: over één nacht ijs gaan

Niet over één nacht ijs gaan — "not to go over one night's ice" — means to not act hastily, to take your time and be careful. The image is ice that has only had one night to freeze: too thin to trust. You almost always hear it in the negative — we gaan niet over één nacht ijs (we're not rushing into this). The positive over één nacht ijs gaan means to act rashly.

Bij zo'n grote investering gaan we niet over één nacht ijs.

With an investment this big, we're not going to rush into anything. ('niet over één nacht ijs gaan' = to proceed cautiously)

Agreement and hierarchy: op één lijn, eerste/tweede viool

Op één lijn zitten — "to sit on one line" — means to be on the same page, to agree. Eerste viool spelen ("to play first violin") means to be the leading figure; tweede viool spelen ("to play second violin") means to play a subordinate, secondary role — exactly like English "play second fiddle."

Gelukkig zitten we hierover helemaal op één lijn.

Luckily we're completely on the same page about this. ('op één lijn zitten' = to be in agreement)

In dat bedrijf speelt zij duidelijk de eerste viool.

In that company she's clearly the one calling the shots. ('eerste viool spelen' = to be the leading figure)

Hij was het zat om altijd de tweede viool te spelen.

He was fed up with always playing second fiddle. ('tweede viool spelen' = to play a subordinate role)

Totally: honderd procent

Honderd procent — "a hundred percent" — works as in English for full agreement or full effort, but Dutch also uses zich niet honderd procent voelen ("to not feel a hundred percent") for being slightly unwell, and voor de volle honderd procent for "wholeheartedly."

Ik sta voor de volle honderd procent achter dit plan.

I back this plan one hundred percent. ('voor de volle honderd procent' = wholeheartedly)

Common Mistakes

❌ met zijn tweeen

Two errors — keep the contraction apostrophe and the trema: met z'n tweeën.

✅ met z'n tweeën

the two of us (together)

❌ in zevende hemel

Incorrect — the idiom keeps the article 'de': in DE zevende hemel.

✅ in de zevende hemel

in seventh heaven / over the moon

❌ twee handen op een buik (no accent)

Ambiguous/incorrect — write 'één' with the accent so it reads 'one belly', not 'a belly': op één buik.

✅ twee handen op één buik

always in agreement / hand in glove

❌ Het is elf uur — trying to say 'it's the eleventh hour'.

A literal calque — the Dutch idiom is fixed as 'five to twelve': het is vijf voor twaalf.

✅ Het is vijf voor twaalf.

It's the eleventh hour / time is almost up.

❌ We gaan over een nacht ijs, dus we nemen de tijd.

Self-contradictory — going OVER one night's ice means rushing; for caution you need the negative: we gaan NIET over één nacht ijs.

✅ We gaan niet over één nacht ijs.

We won't rush into this.

Key Takeaways

  • met z'n tweeën / drieën — "the two/three of us"; mind the apostrophe (z'n) and the trema (tweeën, drieën).
  • Close calls: op het nippertje (in the nick of time), een dubbeltje op zijn kant (could've gone either way).
  • in de zevende hemel (blissful) keeps the article; het is vijf voor twaalf = the eleventh hour.
  • twee handen op één buik = always in agreement, often conspiratorially; write één with the accent.
  • Agreement/hierarchy: op één lijn zitten (on the same page), eerste/tweede viool spelen (lead / play second fiddle); niet over één nacht ijs gaan = proceed cautiously.

Now practice Dutch

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Dutch

Related Topics

  • Dutch Expressions and Idioms: OverviewA2An orientation to Dutch fixed expressions: uitdrukkingen (idioms), gezegden and spreekwoorden (sayings and proverbs), and vaste verbindingen (fixed collocations). Why they don't translate word for word, the recurring themes Dutch idioms draw on (body parts, animals, food, weather, water and the sea), why their form is frozen and can't be altered, how register varies, and a preview of the idiom pages in this group.
  • Colour Words and Colour IdiomsA2The Dutch colours — rood, oranje, geel, groen, blauw, paars, roze, bruin, zwart, wit, grijs — how they take the -e ending as adjectives, and a set of genuine colour idioms: rood worden (blush), groen licht geven, zwartrijden (fare-dodge), iemand zwartmaken (badmouth), door een roze bril kijken, een blauwtje lopen (be rejected), and zich groen en geel ergeren.
  • Cardinal Numbers 0–100 and BeyondA1The full Dutch cardinal number system — 0–20, the units-before-tens reversal for 21–99 written as one solid word, and honderd, duizend, miljoen, miljard for big numbers.
  • Common Proverbs and Sayings: A GlossaryB2A working glossary of the most common genuine Dutch proverbs (spreekwoorden) and sayings (gezegden): De appel valt niet ver van de boom, Wie het laatst lacht lacht het best, Hoge bomen vangen veel wind, Beter een vogel in de hand dan tien in de lucht, De aanhouder wint, and more — each with a literal gloss, its idiomatic meaning, the nearest English equivalent, and a short grammar note. Plus the rule that you must never translate or alter the fixed form.