Fixed Prepositional Phrases

Some Dutch phrases are frozen: a fixed preposition welded to a fixed noun, with a meaning the parts don't add up to. Op tijd means "on time," but you can't analyse it — you can't swap op for in, you can't make the noun plural, you can't translate it from English and hope. These are not built from grammar; they are stored whole, like single words. This page lists the most common ones, each with its fixed preposition, its meaning, and a natural example. Treat every one as a vocabulary item to memorise — and pay special attention to the preposition, because choosing the wrong one is the number-one error here.

Why these resist analysis

In a normal phrase, the preposition is chosen by logic: in de doos ("in the box") uses in because the thing is inside. In a fixed phrase, the preposition is simply given — there is often no logic to recover. Why op tijd and not in tijd? There's no satisfying answer; it's convention, frozen centuries ago. The English equivalent rarely uses the matching preposition either, which is exactly why word-for-word translation fails. The only reliable strategy is to learn the whole phrase as a unit.

💡
Don't try to derive the preposition from meaning — in fixed phrases it's arbitrary. Memorise the whole phrase, preposition included, the way you'd memorise a single word. "Op tijd" is one chunk, not "op" + "tijd."

Phrases about time and order

op tijd — on time

Zorg dat je op tijd bent, de trein wacht niet.

Make sure you're on time — the train won't wait. (op tijd = on time; the preposition is fixed as 'op')

aan de beurt — (it's someone's) turn

Wie is er aan de beurt? Ik denk dat die mevrouw vóór mij was.

Whose turn is it? I think that lady was before me. (aan de beurt = one's turn, e.g. in a queue)

om beurten — in turns / taking turns

We doen om beurten de afwas.

We do the washing-up in turns. (om beurten = taking turns; note the plural noun 'beurten' here)

ten slotte — finally / lastly

Ten slotte wil ik iedereen bedanken die heeft geholpen.

Finally, I'd like to thank everyone who helped. (ten slotte = finally/in conclusion — written as TWO words)

Spelling trap: ten slotte ("finally, lastly") is written as two words. Don't confuse it with the verb form besloten or write it as one word. (The single word tenslotte is an older/accepted variant meaning "after all," but in modern standard usage the safe, recommended spelling for "finally" is the two-word ten slotte.)

Phrases about mental and physical states

uit het hoofd — by heart / from memory

Ze kende het hele telefoonnummer uit het hoofd.

She knew the whole phone number by heart. (uit het hoofd = from memory — Dutch uses 'head', not 'heart')

in de war — confused / muddled / mixed up

Sorry, ik ben helemaal in de war — welke dag spraken we ook alweer af?

Sorry, I'm completely confused — which day did we agree on again? (in de war = confused/mixed up)

The phrase also applies to tangled things: de draadjes zijn in de war ("the threads are tangled"). The fixed noun is war (an old word for "tangle/confusion") and appears almost only in this expression.

op de hoogte (van) — informed / up to date (about)

Ik houd je op de hoogte van de laatste ontwikkelingen.

I'll keep you informed of the latest developments. (op de hoogte van = informed about; 'hoogte' literally = height)

Ben je al op de hoogte? Ze gaan verhuizen.

Have you heard yet? They're going to move. (op de hoogte = in the know / informed)

Literal vs idiomatic: hoogte means "height," so op de hoogte is literally "at the height" — the image of being "up to the level" of the news. The thing you're informed about attaches with van: op de hoogte *van de situatie*.

Phrases about intention and manner

met opzet — on purpose / deliberately

Hij deed het met opzet, dat zag ik gewoon.

He did it on purpose, I could just tell. (met opzet = deliberately; the opposite is 'per ongeluk', by accident)

naar verluidt — reportedly / allegedly (formal)

De minister stapt naar verluidt volgende week op.

The minister will reportedly step down next week. (naar verluidt = reportedly/allegedly — formal, mostly written/news register)

Register: naar verluidt (formal, slightly dated) belongs to news and formal writing; in casual speech you'd reach for naar wat ik hoor ("from what I hear") or naar het schijnt ("apparently") instead. Beware schijnbaar: it does not mean "apparently/so I hear" but "seemingly (though in fact not so)," so it's a poor casual substitute. The verb verluiden ("to be rumoured") survives almost only in this frozen phrase.

Phrases about position and relation

uit elkaar — apart / separated

Na tien jaar zijn ze uit elkaar gegaan.

After ten years they split up. (uit elkaar gaan = to break up/separate; literally 'out of each other')

Ik kan die tweeling niet uit elkaar houden.

I can't tell those twins apart. (uit elkaar houden = to tell apart / keep separate)

op zoek naar — looking for / in search of

We zijn op zoek naar een groter huis.

We're looking for a bigger house. (op zoek naar = in search of; the object attaches with 'naar')

in plaats van — instead of

Neem de trap in plaats van de lift, dat is gezonder.

Take the stairs instead of the lift, it's healthier. (in plaats van = instead of — three words)

Spelling trap: in plaats van is three words (and in plaats daarvan = "instead of that"). The noun is plaats ("place"), so it's literally "in place of."

Common Mistakes

❌ Zorg dat je in tijd bent.

Incorrect — the fixed preposition is 'op', not 'in': 'op tijd'.

✅ Zorg dat je op tijd bent.

Make sure you're on time.

❌ Ik houd je op de hoogte over de ontwikkelingen.

Incorrect preposition — 'op de hoogte' takes 'van', not 'over': 'op de hoogte van'.

✅ Ik houd je op de hoogte van de ontwikkelingen.

I'll keep you informed of the developments.

❌ We zijn op zoek voor een groter huis.

Incorrect — 'op zoek' takes 'naar', not 'voor': 'op zoek naar'.

✅ We zijn op zoek naar een groter huis.

We're looking for a bigger house.

❌ Neem de trap inplaats van de lift.

Incorrect spelling — 'in plaats van' is three separate words, not one.

✅ Neem de trap in plaats van de lift.

Take the stairs instead of the lift.

❌ Tenslotte wil ik iedereen bedanken.

Better avoided for 'finally' — the recommended standard spelling is the two-word 'ten slotte'; the one-word 'tenslotte' means 'after all'.

✅ Ten slotte wil ik iedereen bedanken.

Finally, I'd like to thank everyone.

Key Takeaways

  • Fixed prepositional phrases are stored whole — don't derive the preposition from meaning; it's conventional and often arbitrary.
  • The preposition is the main trap: op tijd, op de hoogte van, op zoek naar, met opzet, uit het hoofd, in de war.
  • Watch the spacing/spelling: ten slotte (two words, for "finally"), in plaats van (three words).
  • Several phrases use a noun that survives almost only inside them — war (tangle/confusion), verluiden (to be rumoured) — so the phrase really is the smallest learnable unit.
  • Register matters: naar verluidt is formal/news; learn it for reading but reach for plainer phrasing in casual speech.

Now practice Dutch

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Dutch

Related Topics

  • Dutch Expressions and Idioms: OverviewA2An orientation to Dutch fixed expressions: uitdrukkingen (idioms), gezegden and spreekwoorden (sayings and proverbs), and vaste verbindingen (fixed collocations). Why they don't translate word for word, the recurring themes Dutch idioms draw on (body parts, animals, food, weather, water and the sea), why their form is frozen and can't be altered, how register varies, and a preview of the idiom pages in this group.
  • Idioms with Hebben: Honger hebben, Gelijk hebben, Zin hebbenA2A family of Dutch expressions where 'hebben' (to have) does the work English assigns to 'to be': honger/dorst hebben (be hungry/thirsty), het koud/warm hebben (be cold/warm), gelijk hebben (be right), zin hebben in/om (feel like), haast hebben (be in a hurry), het druk hebben (be busy), last hebben van (suffer from). The page explains the underlying logic — Dutch treats these states as things you HAVE, not things you ARE — and drills the 'het'-cases and the 'zin hebben in' vs 'zin hebben om te' split.
  • Idioms with Body PartsB2Genuine Dutch idioms built on body parts — de handen uit de mouwen steken (roll up your sleeves), iets uit je hoofd leren (learn by heart), het hart op de tong hebben (wear your heart on your sleeve), met de mond vol tanden staan (be lost for words), je neus ophalen voor (turn your nose up at), oog in oog (face to face), iemand een hart onder de riem steken (encourage someone), and op eigen benen staan (stand on your own feet) — each with a literal gloss and its real idiomatic meaning.
  • Fixed Prepositional ExpressionsB1A core set of frozen Dutch preposition phrases that must be learned whole — op tijd, uit het hoofd, in de war, op zoek naar, te koop — because the preposition inside them is fixed by idiom and almost never matches the English one word for word.
  • Fixed Verb + Preposition CombinationsB1The big list of Dutch verbs that lock onto a fixed preposition you cannot derive from English: wachten op (wait for), denken aan (think of), houden van (love), zoeken naar (look for), luisteren naar (listen to), zorgen voor (take care of), rekenen op (count on) and more. Each pairing is lexical, not logical — plus how the preposition fuses with er into erop, eraan, waarover.