Fixed Prepositional Expressions

Some preposition phrases in Dutch have hardened into single, unanalysable units. Op tijd, uit het hoofd, in de war, te koop — you cannot build these from rules, and you cannot translate them word for word. The preposition inside is frozen: swap it for the "logical" one and the phrase breaks. This page collects the high-frequency fixed expressions that B1 learners trip over, groups them by their preposition, and shows the natural sentence each one lives in. Treat every entry here the way you'd treat a single vocabulary word — memorise the whole chunk, not the parts.

Why these can't be derived

In a normal phrase you can reason your way to the preposition from its spatial sense. In a fixed expression that reasoning fails, because the phrase no longer refers to the literal space. In de war literally suggests "in the tangle/confusion" (from de war, a now-archaic noun for a tangle), but you'd never derive "confused, mixed up" from the parts. Uit het hoofd literally says "out of the head," yet it means "by heart, from memory." The preposition is a fossil. The only safe move is to store the expression whole.

Sorry, ik ben helemaal in de war — welke dag hebben we afgesproken?

Sorry, I'm completely confused — which day did we agree on?

Ze kende het hele gedicht uit het hoofd.

She knew the whole poem by heart.

💡
If a phrase's meaning is non-literal (confused, by heart, on purpose), assume the preposition is frozen and look up the whole expression. Don't try to rebuild it from the spatial meaning of the preposition — that's exactly what produces wrong forms.

The op-expressions

Op heads a large family of fixed phrases. English usually does not use "on" for any of them, which is where the errors come from.

DutchEnglish
op tijdon time
op zoek naarlooking for / in search of
op de hoogte (van)informed / up to date (about)
op den duurin the long run / eventually
op de fiets / te voetby bike / on foot

Note op zoek naar — it carries its own second preposition, naar, which is also frozen. You are not looking voor something or op something; you are op zoek naar it.

De trein vertrok precies op tijd, voor de verandering.

The train left right on time, for a change.

We zijn al weken op zoek naar een betaalbaar huis.

We've been looking for an affordable house for weeks now.

Houd je me op de hoogte als er nieuws is?

Will you keep me posted if there's any news?

Op den duur went het wel, hoor — geef het wat tijd.

In the long run you do get used to it — give it some time.

The uit-expressions

Uit ("out of") freezes into a set of phrases about source, manner, and motive. English almost never uses "out of" for these.

DutchEnglish
uit het hoofdby heart / from memory
uit principeon principle
uit elkaarapart / broken up
uit gewoonteout of habit

Uit elkaar ("apart from each other") covers both physical separation and the breakup of a relationship — uit elkaar gaan is the standard way to say "to split up."

Ze zijn na tien jaar uit elkaar gegaan.

They split up after ten years.

Ik eet uit principe geen vlees.

On principle, I don't eat meat.

Hij haalde de motor helemaal uit elkaar om hem schoon te maken.

He took the engine completely apart to clean it.

The in-expressions

In freezes into phrases about state and scope. Its mirror image uit elkaar is in elkaar: in elkaar means "together" when you build something (in elkaar zetten = to assemble) and "collapsed" when something gives way (in elkaar zakken/storten).

DutchEnglish
in de warconfused / mixed up
in elkaar (zetten)(to put) together / assemble
in het algemeenin general
met opzet / per ongelukon purpose / by accident

De kast kwam als bouwpakket; we moesten hem zelf in elkaar zetten.

The cabinet came as a flat-pack; we had to assemble it ourselves.

In het algemeen ben ik het met je eens, maar niet op dit punt.

In general I agree with you, but not on this point.

The te-expressions

Te survives mostly in fixed phrases (it is otherwise a fairly dead preposition in modern Dutch). The signs in any Dutch street — te koop, te huur — are pure frozen idiom.

DutchEnglish
te koopfor sale
te huurfor rent / to let
te voeton foot
te laat / te vroegtoo late / too early

Watch the trap with te laat: here te is "too" (the intensifier), not the preposition — but it still pairs idiomatically. "I'm late" is ik ben te laat, never ik ben laat.

Dat huis op de hoek staat al een jaar te koop.

That house on the corner has been up for sale for a year now.

We waren te laat voor de film, dus zijn we maar wat gaan drinken.

We were too late for the film, so we just went for a drink instead.

The om / aan group

A few more high-frequency freezes that don't fit the families above:

DutchEnglish
om beurten / om de beurttaking turns / in turn
aan de beurt(it's someone's) turn
aan de hand (zijn)going on / the matter

Aan de beurt is the queue word: in a shop, u bent aan de beurt means "it's your turn / you're next." Wat is er aan de hand? is the everyday "What's going on? / What's the matter?"

Wie is er aan de beurt? — Ik geloof dat die meneer voor mij was.

Whose turn is it? — I think that gentleman was before me.

Je kijkt zo bezorgd — wat is er aan de hand?

You look so worried — what's going on?

Common Mistakes

❌ Ik ben op tijd voor het examen aan het leren — alles op mijn hoofd.

Incorrect — 'by heart' is 'uit het hoofd', not 'op mijn hoofd'.

✅ Ik leer alles uit het hoofd voor het examen.

I'm memorising everything by heart for the exam.

❌ We zijn op zoek voor een nieuwe auto.

Incorrect — the frozen phrase is 'op zoek naar', not 'op zoek voor'.

✅ We zijn op zoek naar een nieuwe auto.

We're looking for a new car.

❌ Sorry, ik ben in verwarring.

Incorrect — the natural fixed phrase is 'in de war' (in verwarring exists but is stiff/formal).

✅ Sorry, ik ben helemaal in de war.

Sorry, I'm completely confused.

❌ Dat deed hij op doel.

Incorrect — 'on purpose' is 'met opzet' or 'expres', never 'op doel'.

✅ Dat deed hij met opzet.

He did that on purpose.

❌ Het huis is voor verkoop.

Incorrect — 'for sale' is the frozen 'te koop', not a literal 'voor verkoop'.

✅ Het huis is te koop.

The house is for sale.

Key Takeaways

  • Fixed expressions are stored whole — the preposition inside is frozen by idiom and rarely matches the English one.
  • Op: op tijd, op zoek naar, op de hoogte, op den duur. Uit: uit het hoofd, uit principe, uit elkaar.
  • In: in de war, in elkaar (zetten), in het algemeen. Te: te koop, te huur, te voet, te laat.
  • When a phrase's meaning is non-literal, don't rebuild it from the spatial sense — look it up and memorise the chunk.

Now practice Dutch

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Dutch

Related Topics

  • Dutch Prepositions: OverviewA1The big picture before the details: Dutch prepositions are largely idiomatic and almost never map one-to-one onto English, one Dutch preposition often covers several English ones (and vice versa), many verbs lock onto a fixed preposition (wachten op, denken aan), and a preposition plus er fuses into erop / eraan. Why word-for-word translation from English fails.
  • In, Op, Aan — The Core Place PrepositionsA1The three workhorse location prepositions: in (inside an enclosed space), op (on a surface, and 'at' an institution — op school, op het werk, op straat), and aan (attached to or at the edge of — aan de muur, aan tafel, aan zee). Why op and aan refuse to map onto English 'on' and 'at', with full tables of the fixed location phrases you simply have to learn.
  • Fixed Verb + Preposition CombinationsB1The big list of Dutch verbs that lock onto a fixed preposition you cannot derive from English: wachten op (wait for), denken aan (think of), houden van (love), zoeken naar (look for), luisteren naar (listen to), zorgen voor (take care of), rekenen op (count on) and more. Each pairing is lexical, not logical — plus how the preposition fuses with er into erop, eraan, waarover.
  • Fixed Adjective + Preposition CombinationsB1The list of Dutch adjectives that lock onto a fixed preposition that never matches English: trots op (proud of), bang voor (afraid of), blij met (happy with), boos op (angry at), verliefd op (in love with), gek op (crazy about), goed in (good at), geïnteresseerd in (interested in), gewend aan (used to), afhankelijk van (dependent on). Why 'proud of' is op, 'afraid of' is voor, and 'good at' is in.
  • Uit vs Van: Out Of vs FromB1Two ways to say 'from' that English collapses into one: uit (out of an enclosed space, and the country/town you originate from — Ik kom uit Nederland, uit de kast) versus van (away from a point, a surface, or a person — van het station, van de tafel, van mijn moeder). Why your nationality is uit but the place you just left is van, and why surfaces split the two.