Just as verbs lock onto a fixed preposition, so do adjectives — and once again the Dutch choice almost never matches the English one. You are proud op something, afraid voor something, happy met something, good in something. An English speaker, translating "proud of," "afraid of," "good at," reaches for the English preposition every time and lands on the wrong Dutch word. The cure is the same as for verbs: learn the adjective and its preposition as one chunk — trots-op, bang-voor, goed-in — because the meaning gives you no clue which preposition the language has fixed on.
The core list
These are the everyday adjective + preposition pairings. The "English" column shows how stubbornly the two languages diverge — notice how many English "of"s become Dutch op, voor, or van.
| Dutch adj. + prep. | English | Mismatch to watch |
|---|---|---|
| trots op | proud of | op ≠ of (not trots van) |
| bang voor | afraid of | voor ≠ of (not bang van) |
| blij met | happy with/about | met ≠ about |
| boos op | angry at/with | op ≠ at |
| verliefd op | in love with | op ≠ with |
| gek op | crazy about | op ≠ about |
| goed / slecht in | good / bad at | in ≠ at |
| geïnteresseerd in | interested in | in = in (rare match) |
| tevreden met / over | satisfied with | two options, see below |
| jaloers op | jealous of | op ≠ of |
| gewend aan | used to | aan ≠ to |
| afhankelijk van | dependent on | van ≠ on |
| benieuwd naar | curious about | naar ≠ about |
| verantwoordelijk voor | responsible for | voor = for (match) |
Ik ben echt trots op je — dat examen was niet makkelijk.
I'm really proud of you — that exam wasn't easy. 'trots op', not 'trots van'.
Mijn dochtertje is bang voor onweer en kruipt dan bij ons in bed.
My little daughter is afraid of thunder and then crawls into our bed. 'bang voor', not 'bang van'.
Ze is heel goed in wiskunde, maar slecht in talen.
She's very good at maths, but bad at languages. 'goed in / slecht in', not 'op'.
Hij is stiekem een beetje jaloers op het succes van zijn broer.
He's secretly a little jealous of his brother's success. 'jaloers op'.
Na een maand was ik helemaal gewend aan het Nederlandse weer.
After a month I was completely used to the Dutch weather. 'gewend aan', not 'aan' ≠ to here.
op does a lot of the work
Notice how many emotion adjectives take op: trots op, boos op, verliefd op, gek op, jaloers op. There's a loose intuition here — op points the feeling at a target — but don't over-trust it (bang takes voor, blij takes met). Treat the op cluster as a handy memory group, not a rule.
Ben je nou boos op mij? Ik heb het echt niet expres gedaan.
Are you angry at me now? I really didn't do it on purpose. 'boos op'.
Ze is al sinds de middelbare school verliefd op hem.
She's been in love with him since secondary school. 'verliefd op'.
Onze hond is helemaal gek op pindakaas.
Our dog is absolutely crazy about peanut butter. 'gek op'.
tevreden met vs tevreden over
A subtle pair. tevreden met = satisfied with what you received/have (a result, a purchase). tevreden over = satisfied with how something performed (a service, a person's work). Both are correct; the nuance is whether you mean the thing itself (met) or your assessment of it (over).
Ik ben heel tevreden met mijn nieuwe telefoon.
I'm very happy with my new phone. 'tevreden met' = satisfied with the thing.
De manager was niet tevreden over de prestaties van het team.
The manager wasn't satisfied with the team's performance. 'tevreden over' = assessment.
The er-fusion applies here too
When the thing an adjective relates to is a thing, the preposition fuses with er or waar, exactly as with verbs: trots op → er trots op zijn; bang voor → er bang voor zijn; gewend aan → eraan gewend zijn. Remember met → mee (er blij mee zijn).
Heb je je rijbewijs gehaald? Wat goed, je mag er trots op zijn!
Did you pass your driving test? Great, you can be proud of it! 'er trots op zijn'.
Het is een groot huis, maar je raakt er snel aan gewend.
It's a big house, but you get used to it quickly. 'er... aan gewend' (gewend aan).
Ik heb een mooi cadeau gekregen en ben er heel blij mee.
I got a lovely present and I'm very happy with it. 'er... mee' (met → mee).
Common Mistakes
❌ Ik ben trots van mijn kinderen.
Incorrect — 'proud of' is 'trots op', not 'trots van'.
✅ Ik ben trots op mijn kinderen.
I'm proud of my children.
❌ Hij is bang van honden.
Incorrect — in standard Dutch 'afraid of' is 'bang voor'; 'bang van' is non-standard/Flemish.
✅ Hij is bang voor honden.
He's afraid of dogs.
❌ Zij is heel goed op koken.
Incorrect — 'good at' is 'goed in', not 'goed op'.
✅ Zij is heel goed in koken.
She's very good at cooking.
❌ Ik ben blij van mijn nieuwe baan.
Incorrect — 'happy with' is 'blij met', not 'blij van'.
✅ Ik ben blij met mijn nieuwe baan.
I'm happy with my new job.
❌ We zijn afhankelijk op het weer voor de oogst.
Incorrect — 'dependent on' is 'afhankelijk van', not 'afhankelijk op'.
✅ We zijn afhankelijk van het weer voor de oogst.
We're dependent on the weather for the harvest.
Key Takeaways
- Adjectives carry a fixed preposition that rarely matches English: trots op (proud of), bang voor (afraid of), blij met (happy with), goed in (good at), gewend aan (used to), afhankelijk van (dependent on). Learn each as a chunk.
- Many emotion adjectives cluster on op (trots, boos, verliefd, gek, jaloers op) — a useful memory group, not a hard rule (bang takes voor, blij takes met).
- tevreden met = satisfied with the thing; tevreden over = satisfied with how it performed.
- The same er/waar fusion applies (er trots op zijn, eraan gewend zijn, er blij mee zijn), with met → mee.
Now practice Dutch
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Dutch→Related Topics
- Dutch Prepositions: OverviewA1 — The big picture before the details: Dutch prepositions are largely idiomatic and almost never map one-to-one onto English, one Dutch preposition often covers several English ones (and vice versa), many verbs lock onto a fixed preposition (wachten op, denken aan), and a preposition plus er fuses into erop / eraan. Why word-for-word translation from English fails.
- Fixed Verb + Preposition CombinationsB1 — The big list of Dutch verbs that lock onto a fixed preposition you cannot derive from English: wachten op (wait for), denken aan (think of), houden van (love), zoeken naar (look for), luisteren naar (listen to), zorgen voor (take care of), rekenen op (count on) and more. Each pairing is lexical, not logical — plus how the preposition fuses with er into erop, eraan, waarover.
- Fixed Prepositional ExpressionsB1 — A core set of frozen Dutch preposition phrases that must be learned whole — op tijd, uit het hoofd, in de war, op zoek naar, te koop — because the preposition inside them is fixed by idiom and almost never matches the English one word for word.
- Pronominal Er: Er + Preposition (ermee, erop, erover)B1 — A preposition cannot take a thing-pronoun in Dutch, so er replaces it and fuses with the preposition — 'with it' is ermee, not 'met het'; 'about it' is erover; 'on it' is erop — with the irregular fusions met→mee and tot→toe.
- Prepositions with Infinitives: om te, door te, zonder te, na teB2 — Dutch builds whole subordinate clauses out of a preposition plus te plus an infinitive — om te (in order to), door te (by …ing), zonder te (without …ing), na te (after …ing) — and the infinitive always lands at the very end of the clause, a bracketing structure English has no exact equivalent for.